যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন-Correct translation of this sentence is:
A one has no virtue, one's forehead is on the fire.
B It is a pity, he is good for nothing.
C one has no quality, one's forehead is on the fire.
D It is a pity, he is good at nothing.
Solution
Correct Answer: Option B
'যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন' একটি প্রবাদ বাক্য। অনুবাদের সাধারণ নিয়ম হলো, বাক্যে কোনো প্রবাদধর্মী ভাব থাকলে আক্ষরিক অনুবাদ না করে ভাবানুবাদ করতে হয়।
- Good for nothing: এটি একটি Phrase, যার অর্থ হলো অপদার্থ বা কোনো কাজের নয় (অর্থাৎ যার কোনো গুণ নেই)।
- It is a pity: এর মাধ্যমে দুঃখজনক অবস্থা বা 'কপালে আগুন' (দুর্ভাগ্য)-এর ভাবটি ফুটিয়ে তোলা হয়েছে।
তাই আক্ষরিকভাবে "forehead is on the fire" না লিখে, এর সঠিক ভাবানুবাদ হিসেবে It is a pity, he is good for nothing ব্যবহার করতে হবে।