যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন-Correct translation of this sentence is:

A one has no virtue, one's forehead is on the fire. 

B  It is a pity, he is good for nothing.

C one has no quality, one's forehead is on the fire. 

D  It is a pity, he is good at nothing.

Solution

Correct Answer: Option B

'যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন' একটি প্রবাদ বাক্য। অনুবাদের সাধারণ নিয়ম হলো, বাক্যে কোনো প্রবাদধর্মী ভাব থাকলে আক্ষরিক অনুবাদ না করে ভাবানুবাদ করতে হয়।

- Good for nothing: এটি একটি Phrase, যার অর্থ হলো অপদার্থ বা কোনো কাজের নয় (অর্থাৎ যার কোনো গুণ নেই)।
- It is a pity: এর মাধ্যমে দুঃখজনক অবস্থা বা 'কপালে আগুন' (দুর্ভাগ্য)-এর ভাবটি ফুটিয়ে তোলা হয়েছে।

তাই আক্ষরিকভাবে "forehead is on the fire" না লিখে, এর সঠিক ভাবানুবাদ হিসেবে It is a pity, he is good for nothing ব্যবহার করতে হবে।

Practice More Questions on Our App!

Download our app for free and access thousands of MCQ questions with detailed solutions