Translation (136 টি প্রশ্ন )
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
⇒ সঠিক উত্তর: মানুষ মাত্রই ভুল করে।
⇒ এটি বিখ্যাত ইংরেজ কবি Alexander Pope-এর একটি কালজয়ী উক্তি- "To err is human, to forgive divine" (মানুষ মাত্রই ভুল করে, আর ক্ষমা করা স্বর্গীয় গুণ)।
⇒ এখানে 'err' (উচ্চারণ: আর/এর) একটি Verb, যার অর্থ হলো 'ভুল করা' (to make a mistake)।
⇒ 'To err' হলো একটি Infinitive, যা এই বাক্যের Subject হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে।
⇒ 'Human' বলতে এখানে মানুষের স্বভাব বা মানবীয় বৈশিষ্ট্যকে বোঝানো হয়েছে।
⇒ অর্থাৎ, বাক্যটির সার্বিক অর্থ দাঁড়ায়— ভুল করা মানুষেরই স্বভাব। যাকে বাংলায় আমরা খুব সুন্দর করে বলি "মানুষ মাত্রই ভুল করে"।
⇒ অন্যান্য অপশনগুলোর ইংরেজি হলো: মানুষ মরণশীল (Man is mortal) এবং মানুষ মানুষকে ভালোবাসে (Man loves man)।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
"All seems yellow to the jaundiced eye." একটি বহুল প্রচলিত ইংরেজি প্রবাদ। এর ভাবার্থ হলো পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট সবাই মন্দ (অর্থাৎ জন্ডিস বা কামলারোগীর কাছে যেমন সবকিছুই হলুদ মনে হয়)।

অন্যান্য অপশনগুলোর ইংরেজি প্রবাদ:
- মন্দ খবর বাতাসের আগে চলে: Ill news runs apace.
- নানা মুনির নানা মত: Many men, many minds.
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
কোনো কিছু "নিভিয়ে দেওয়া" অর্থে ইংরেজিতে সাধারণত blow out বা put out ফ্রেজাল ভার্ব ব্যবহৃত হয়।
যেহেতু এখানে বাতাসের সাহায্যে বা ফুঁ দিয়ে নেভানোর কথা বোঝানো হয়েছে, তাই blow out-এর Past form হিসেবে blew out ব্যবহার করা সবচেয়ে উপযুক্ত।
অতএব সঠিক অনুবাদ: The wind blew out the lamp.
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- ‘জ্ঞানীরা বেশি কথা বলেন না’ বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ ‘The wise do not talk much’। এখানে Adjective ‘wise’-এর আগে ‘the’ যুক্ত হয়ে তা ‘The wise’ (জ্ঞানীরা) অর্থাৎ Plural Common Noun হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে, তাই Verb-এর সাথে ‘s/es’ বসেনি।

অন্যদিকে,
- ‘The wise always remain silent’ এর অনুবাদ— জ্ঞানীরা সবসময় নীরব থাকেন।
- ‘The intelligent never speak’ এর অনুবাদ— বুদ্ধিমানেরা কখনোই কথা বলেন না।
- ‘The foolish keep silent’ এর অনুবাদ— নির্বোধরা নীরব থাকে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
যেকোনো অনুবাদের ক্ষেত্রে বাক্যের মূল অর্থের বা কালের কোনো পরিবর্তন করা যায় না।
একটি বাক্য অতীত, বর্তমান নাকি ভবিষ্যৎ কালের, তা অনুবাদের সময় অবশ্যই অপরিবর্তিত রাখতে হয়। বাক্যের গঠনগত কারণে Voice, Person বা Mood পরিবর্তিত হতে পারে, কিন্তু The tense of the verb (ক্রিয়ার কাল) সবসময় অপরিবর্তিত থাকতে হবে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'মরমর অবস্থা' বলতে বোঝায় কেউ প্রায় মারা যাচ্ছে বা মৃত্যুর খুব কাছাকাছি।
কোনো কাজ খুব শীঘ্রই ঘটতে যাচ্ছে বা উপক্রম হয়েছে এমন বোঝাতে about to + Verb-এর base form ব্যবহৃত হয়।
তাই 'লোকটির মরমর অবস্থা'-এর সঠিক অনুবাদ: The man is about to die.
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
⇒ ভবিষ্যতে কোনো কিছু ঘটার 'সম্ভাবনা' বা Probability বোঝাতে Modal verb হিসেবে 'may' বা 'might' ব্যবহৃত হয়।
⇒ 'আজ বৃষ্টি হতে পারে' বাক্যটিতে বৃষ্টির সম্ভাবনা বোঝানো হচ্ছে।
⇒ প্রাকৃতিক ঘটনা (বৃষ্টি, রোদ, শীত) বর্ণনায় Introductory subject হিসেবে 'It' ব্যবহৃত হয়।
⇒ তাই গঠনটি হবে: It + may + rain + today.
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
⇒ এটি Embedded Question (অন্তর্নিহিত প্রশ্ন)-এর একটি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ নিয়ম।
⇒ যখন একটি বাক্যের ভেতরে আরেকটি প্রশ্নবাচক অংশ (where, what, who ইত্যাদি যুক্ত clause) থাকে, তখন সেই দ্বিতীয় অংশটি আর Interrogative বা প্রশ্নবাচক গঠনে থাকে না, সেটি Assertive (Subject + Verb) গঠনে হয়ে যায়।
⇒ প্রথম অংশ "Do you know" দিয়ে ইতোমধ্যে বাক্যটি প্রশ্নবাচক হয়ে গেছে।
⇒ তাই পরের অংশটি "where does he live?" না হয়ে, Assertive গঠনে "where he lives" হবে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
"যারে দেখতে নারি তার চলন বাঁকা" একটি বিখ্যাত বাংলা প্রবাদ।
প্রবাদ-প্রবচনের ক্ষেত্রে আক্ষরিক বা শব্দে শব্দে অনুবাদ (Literal translation) হয় না; বরং এর অন্তর্নিহিত ভাবের উপর ভিত্তি করে ইংরেজি প্রবাদ ব্যবহার করতে হয়।
যাকে পছন্দ হয় না, তার সবকিছুতেই দোষ ধরা হয়—ইংরেজিতে এই একই ভাব প্রকাশ করার জন্য "Faults are thick where love is thin" প্রবাদটি ব্যবহার করা হয়।

এখানে প্রথম ৩০টি প্রশ্নের ব্যাখ্যা দেখতে পারবেন, বাকি সব প্রশ্নের সম্পূর্ণ ব্যাখ্যা পেতে এখনই অ্যাপ ইন্সটল করুন।

Install App
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
Tag Question গঠনের নিয়ম অনুযায়ী, মূল বাক্যটি Affirmative (হ্যাঁ-বোধক) হলে Tag অংশটি Negative (না-বোধক) হয়।
- 'তিনি সৎ লোক ছিলেন' এর ইংরেজি অনুবাদ: He was an honest man.
- এখানে Auxiliary verb হলো 'was', তাই এর Negative form wasn't ব্যবহৃত হবে এবং Subject 'He' বসবে।
- সুতরাং, সঠিক বাক্যটি হবে: He was an honest man, wasn't he?
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
⇒ এটি একটি Tag Question-এর উদাহরণ।
⇒ Tag question-এর নিয়ম হলো: মূল বাক্যটি Affirmative (হ্যাঁ-বোধক) হলে Tag অংশটি Negative (না-বোধক) হয় এবং মূল বাক্যটি Negative হলে Tag অংশটি Affirmative হয়।
⇒ "তিনি সৎ লোক ছিলেন" = "He was an honest man" (Affirmative)।
⇒ এখানে Auxiliary verb হিসেবে 'was' আছে। তাই এর নেগেটিভ Tag হবে "wasn't he?"।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
⇒ বাক্যে 'এখনো... নাই' (not yet) থাকলে সেটি সাধারণত Present Perfect Tense হয়। এর গঠন: Subject + have/has + not + V3 + Extension.
⇒ গাছে ফল ধরার ইংরেজি হলো "bear fruit"।
⇒ 'Bear' verb-টির Past Participle বা V3 রূপ হলো 'borne' (Bear-Bore-Borne)।
⇒ তাই সঠিক অনুবাদ হবে: The tree has not yet borne fruit. (এখানে 'caught' বা 'given' ব্যবহার করা ব্যাকরণগত ও ভাষাগতভাবে ভুল)।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
⇒ বাক্যটি বিশ্লেষণ করলে দেখা যায়, কাজটি (বৃষ্টি হওয়া) অতীতে শুরু হয়ে এখনো চলছে। এমন বোঝালে Present Perfect Continuous Tense হয়।
⇒ গঠন: Subject + has been / have been + (Verb + ing) + since / for + Time.
⇒ ‘গুড়ি গুড়ি বৃষ্টি’র ইংরেজি হলো ‘Drizzle’। তাই ভার্ব হিসেবে ‘drizzling’ বসবে।
⇒ ‘সকাল থেকে’—এটি একটি নির্দিষ্ট সময় বা Point of time। নির্দিষ্ট সময়ের আগে ‘since’ বসে। (ব্যাপক সময় বা Period of time হলে ‘for’ বসত)।
⇒ অনেকেই ভুল করে ‘from morning’ ব্যবহার করে, কিন্তু Perfect Continuous Tense-এ ‘since’ ব্যবহার করাই প্রমিত নিয়ম।
⇒ সুতরাং সঠিক অনুবাদ: It has been drizzling since morning.
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
"Brevity is the soul of wit" উইলিয়াম শেক্সপিয়রের 'Hamlet' নাটকের একটি বিখ্যাত উক্তি।
- 'Brevity' মানে সংক্ষিপ্ততা এবং 'wit' মানে রসিকতা বা বুদ্ধিমত্তা।
- এর মূল অর্থ হলো- কথা বা কাজ যতটা সংক্ষিপ্ত ও সারগর্ভ হয়, তা ততটাই মূল্যবান ও আকর্ষণীয় হয়। অর্থাৎ অল্পতেই অনেক বেশি তাৎপর্য।
- বাংলায় "মানিকের খানিক ভালো" প্রবাদটি দিয়ে বোঝানো হয় যে, অতি সামান্য হলেও মূল্যবান বস্তুর কদর অনেক বেশি। তাই এটিই এর সবচেয়ে মানানসই বঙ্গানুবাদ।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
কোনো কিছু 'না করে পারলাম না' বোঝাতে could not help + Verb(ing) অথবা could not but + Verb(base form) ব্যবহৃত হয়।
- বাক্যটি অতীত কালের হওয়ায় 'could' বসেছে।
- নিয়মানুযায়ী 'could not help' এর পর verb-এর সাথে 'ing' যুক্ত হয়।
- তাই সঠিক অনুবাদ হবে: I could not help doing it.
- (যদি 'could not but' ব্যবহার করা হতো, তবে 'I could not but do it' হতো)।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
ইংরেজি 'Paragon' শব্দটির অর্থ হলো- কোনো কিছুর নিখুঁত দৃষ্টান্ত, আদর্শ বা সঠিক উপমা।
- 'Paragon of beauty' বলতে বোঝায় সৌন্দর্যের নিখুঁত বা সঠিক উপমা।
- তাই 'Cleopatra was paragon of beauty' এর সঠিক বঙ্গানুবাদ: ক্লিওপেট্রা সুন্দরের সঠিক উপমা ছিলেন
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'To burn the midnight oil' একটি ইংরেজি Idiom, যার আক্ষরিক অর্থ 'মধ্যরাতে তেল পোড়ানো'।
- তবে এর ভাবার্থ বা প্রকৃত অর্থ হলো 'গভীর রাত পর্যন্ত জেগে কাজ করা বা পড়াশোনা করা'
- প্রাচীনকালে বৈদ্যুতিক বাতি ছিল না, তাই রাতে পড়াশোনা বা কাজ করার জন্য মানুষকে তেলের প্রদীপ জ্বালাতে হতো, যেখান থেকে এই বাগধারাটির উৎপত্তি।
- তাই "He is burning the midnight oil." এর সঠিক বাংলা অর্থ হবে: সে রাত জেগে পড়াশোনা করছে
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
ঘড়ির সময় বলার ক্ষেত্রে নিয়ম হলো:
- যত মিনিট বাকি থাকে তা বোঝাতে 'to' ব্যবহৃত হয়।
- যত মিনিট বেজে গেছে তা বোঝাতে 'past' ব্যবহৃত হয়।
- গঠন: It is + (মিনিট) + to + (ঘণ্টা)।
- যেহেতু ১১টা বাজতে ৭ মিনিট বাকি, তাই সঠিক ইংরেজি হবে: It is 7 minutes to 11.
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
প্রদত্ত বাক্যটি Present Perfect Tense-এর Passive Voice-এ রয়েছে।
'সমস্যাটি সমাধান করা হয়েছে'-এর ইংরেজি হবে 'The problem has been solved'।
'যথাযথভাবে' এর অর্থ properly, accurately বা in a befitting/benefitting manner।
গঠন: Object (Subject হিসেবে) + have/has + been + Verb-এর Past Participle (V3) + Extension.
সেই অনুযায়ী সঠিক অনুবাদ: The problem has been solved in a benefitting manner.

এখানে প্রথম ৩০টি প্রশ্নের ব্যাখ্যা দেখতে পারবেন, বাকি সব প্রশ্নের সম্পূর্ণ ব্যাখ্যা পেতে এখনই অ্যাপ ইন্সটল করুন।

Install App
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'In for a penny, in for a pound' একটি সুপরিচিত ইংরেজি Idiom বা বাগধারা।

• এর অর্থ হলো: কোনো কাজে একবার হাত দিলে তা যেকোনো মূল্যে বা যেকোনো পরিণতির বিনিময়ে সম্পন্ন করা (committed to doing something completely)।
• বাক্যের প্রথম অংশ 'আমি নিশ্চিত যে আমরা এটা করতে পারবো'-এর অনুবাদ: 'I'm sure we can do this'।
• আর 'যেকোনো মূল্যে'-এর ভাবানুবাদে idiom-টি ব্যবহৃত হয়েছে।
তাই সম্পূর্ণ সঠিক অনুবাদ: I'm sure we can do this, in for a penny, in for a pound.
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'নদীর এপার কহে ছাড়িয়া নিশ্বাস, ওপারেতে সর্বসুখ আমার বিশ্বাস' একটি বহুল প্রচলিত বাংলা প্রবাদ। এর ভাবার্থ হলো দূরের জিনিস বা অন্যের অবস্থাকে নিজের চেয়ে ভালো মনে হওয়া।

• এর সঠিক ইংরেজি প্রবাদটি হলো: Blue are the hills that are far from us (অর্থাৎ দূরের পাহাড় সবসময় নীল ও সুন্দর দেখায়)।
• প্রবাদের ক্ষেত্রে নির্দিষ্ট বাক্যকাঠামো অপরিবর্তিত থাকে, তাই অন্যান্য অপশনগুলো আক্ষরিক বা ব্যাকরণগতভাবে ভুল।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- ইংরেজি প্রবাদ "After meat comes mustard" এর আক্ষরিক অর্থ হলো মাংস খাওয়া শেষ হয়ে যাওয়ার পর সরিষা বা সস আসা।
- অর্থাৎ যখন প্রয়োজন ফুরিয়ে যায়, তখন উপকরণের উপস্থিতি।
- এটি দ্বারা এমন এক অবস্থার ইঙ্গিত দেওয়া হয় যেখানে আয়োজনের অসঙ্গতি বা অভাব অনটন লেগেই থাকে।
- বাংলা প্রবাদ "নুন আনতে পান্তা ফুরায়" দ্বারাও সংসারে নিত্য অভাব বা একটার সমাধান করতে গেলে আরেকটা সমস্যার উদ্রেক হওয়া বোঝায়।
- ভাবার্থের দিক থেকে প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষায় এই অপশনটিকেই সঠিক ধরা হয়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
বাক্যটির প্রথম অংশ 'লক্ষ্য করো!'-এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো 'Notice!'

Look! অর্থ- তাকাও বা দেখো।
Remember! অর্থ- মনে রেখো বা স্মরণ করো।
Notice! অর্থ- লক্ষ্য করো বা মনোযোগ দাও।

পরবর্তী অংশ 'পানির গভীরতা অনেক'-এর ভাবানুবাদ 'The water is deep'। তাই প্রদত্ত অপশনগুলোর মধ্যে Notice! The water is deep here হলো সবচেয়ে সামঞ্জস্যপূর্ণ অনুবাদ।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
⇒ সঠিক উত্তর: Would I go or not is the question.
⇒ বাংলা বাক্যটিতে একটি দ্বিধা, সংশয় বা বিকল্প প্রকাশ পেয়েছে: "যাইব কি না"।
⇒ ইংরেজিতে এমন সংশয় বা বিকল্প (Option) বোঝাতে সাধারণত 'Whether...or' বা 'Would...or' ব্যবহৃত হয়।
⇒ "সেই-ই হইল কথা" কথাটির আক্ষরিক ইংরেজি অনুবাদ হলো "is the question" বা "is the matter"।
⇒ ব্যাকরণগতভাবে "Whether I shall go or not is the question" বেশি শুদ্ধ হলেও, বহু প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষার উত্তরপত্রে "Would I go or not is the question" বাক্যটিকেও সঠিক ও গ্রহণযোগ্য অনুবাদ হিসেবে ধরা হয়।
⇒ এখানে 'Would' ব্যবহার করে ভবিষ্যৎ সম্পর্কে একটি অনিশ্চিত সম্ভাবনা বা প্রশ্ন তুলে ধরা হয়েছে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
প্রদত্ত বাক্যটিতে 'acquaintances' শব্দটির অর্থ হলো 'পরিচিত লোকজন' বা চেনা-জানা ব্যক্তিরা।

Friends অর্থ বন্ধু এবং Relatives অর্থ আত্মীয়, তাই প্রথম দুটি অপশন ভুল।
'Who' এখানে Relative Pronoun হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে, যার অর্থ 'যার'।
'had' Past Tense-এ অধিকার বা মালিকানা (ছিল) বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।
সুতরাং, 'Who had many acquaintances'-এর সঠিক অনুবাদ: যার অনেক পরিচিত লোকজন ছিল।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'সাহসীগণ সুন্দরের যোগ্য' বাক্যটির সঠিক অনুবাদ হচ্ছে -
- The brave deserve the fair.
- Brave (Adjective) 'সাহসী' এর আগে The বসিয়ে plural common noun এ পরিণত করা হয়েছে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
• কত হাতি গেল তল, মশা বলে কত জল = Fools rush in where angels fear to tread.
- যেখানে অভিজ্ঞ ও যোগ্য ব্যক্তিরা ব্যর্থ হয়েছেন, সেখানে অনভিজ্ঞ, অযোগ্য ব্যক্তি চেষ্টা করতে গেলে এ কথা বলা হয়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'যার কোন গুণ নাই তার কপালে আগুন' একটি প্রবাদ বাক্য। অনুবাদের সাধারণ নিয়ম হলো, বাক্যে কোনো প্রবাদধর্মী ভাব থাকলে আক্ষরিক অনুবাদ না করে ভাবানুবাদ করতে হয়।

- Good for nothing: এটি একটি Phrase, যার অর্থ হলো অপদার্থ বা কোনো কাজের নয় (অর্থাৎ যার কোনো গুণ নেই)।
- It is a pity: এর মাধ্যমে দুঃখজনক অবস্থা বা 'কপালে আগুন' (দুর্ভাগ্য)-এর ভাবটি ফুটিয়ে তোলা হয়েছে।

তাই আক্ষরিকভাবে "forehead is on the fire" না লিখে, এর সঠিক ভাবানুবাদ হিসেবে It is a pity, he is good for nothing ব্যবহার করতে হবে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'গতস্য শোচনা নাস্তি' একটি প্রবাদ বাক্য, যার অর্থ হলো যা অতীত হয়ে গেছে তা নিয়ে শোক বা অনুশোচনা করে কোনো লাভ নেই।

ইংরেজিতে এর সঠিক প্রবাদ হলো Let bygones be bygones, যার অর্থ হলো অতীতের কথা ভুলে যাওয়া বা অতীতকে মুছে ফেলা।

এখানে প্রথম ৩০টি প্রশ্নের ব্যাখ্যা দেখতে পারবেন, বাকি সব প্রশ্নের সম্পূর্ণ ব্যাখ্যা পেতে এখনই অ্যাপ ইন্সটল করুন।

Install App
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'যম্মিন দেশে যদাচার' একটি প্রবাদ বাক্য, যার অর্থ হলো যে স্থানে যেমন নিয়ম বা আচরণ প্রচলিত, সেখানে সেভাবেই চলা উচিত।

এর সঠিক ইংরেজি Proverb হলো When in Rome do as the Romans do। Proverb বা প্রবাদ বাক্যের কোনো অংশ সাধারণত পরিবর্তনযোগ্য নয়, তাই এটিই সঠিক অনুবাদ।
সঠিক উত্তর: 0 | ভুল উত্তর: 0