অনুবাদ করুন - 'তার অসদাচরণের জন্য তাকে শাস্তির আওতায় আনা হয়েছে'।

A He was brought to court for his misconduct

B He was brought to here for his misconduct

C He was brought to the ground for his misconduct

D He was brought to book for his misconduct.

Solution

Correct Answer: Option D

- প্রদত্ত বাক্যটিতে 'শাস্তির আওতায় আনা' বা 'জবাবদিহিতার সম্মুখীন করা' বোঝানো হয়েছে।
- ইংরেজিতে কাউকে শাস্তি দেওয়া, কৈফিয়ত চাওয়া বা ন্যায় বিচারের মুখোমুখি করা বোঝাতে 'Bring to book' Idiom-টি ব্যবহৃত হয়।
- বাক্যে 'অসদাচরণ'-এর ইংরেজি হলো misconduct
- যেহেতু তাকে অসদাচরণের জন্য শাস্তির সম্মুখীন করা হয়েছে, তাই সঠিক অনুবাদ হবে: "He was brought to book for his misconduct."
- অন্যান্য অপশনগুলো (যেমন: brought to court, brought to the ground) আক্ষরিক অর্থে ব্যবহৃত হলেও এপ্রোপ্রিয়েট ইডিয়ম হিসেবে সঠিক নয়।

Practice More Questions on Our App!

Download our app for free and access thousands of MCQ questions with detailed solutions