অনুবাদ করুন - 'তার অসদাচরণের জন্য তাকে শাস্তির আওতায় আনা হয়েছে'।
A He was brought to court for his misconduct
B He was brought to here for his misconduct
C He was brought to the ground for his misconduct
D He was brought to book for his misconduct.
Solution
Correct Answer: Option D
- প্রদত্ত বাক্যটিতে 'শাস্তির আওতায় আনা' বা 'জবাবদিহিতার সম্মুখীন করা' বোঝানো হয়েছে।
- ইংরেজিতে কাউকে শাস্তি দেওয়া, কৈফিয়ত চাওয়া বা ন্যায় বিচারের মুখোমুখি করা বোঝাতে 'Bring to book' Idiom-টি ব্যবহৃত হয়।
- বাক্যে 'অসদাচরণ'-এর ইংরেজি হলো misconduct।
- যেহেতু তাকে অসদাচরণের জন্য শাস্তির সম্মুখীন করা হয়েছে, তাই সঠিক অনুবাদ হবে: "He was brought to book for his misconduct."
- অন্যান্য অপশনগুলো (যেমন: brought to court, brought to the ground) আক্ষরিক অর্থে ব্যবহৃত হলেও এপ্রোপ্রিয়েট ইডিয়ম হিসেবে সঠিক নয়।