Proverbs (83 টি প্রশ্ন )
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- এটি একটি প্রবাদ বাক্য।
গুরুত্বপূর্ণ কিছু প্রবাদ বাক্য:
• Empty vessels sound much = অর্থ খালি কলস বাজে বেশি ।
• A little learning is a dangerous thing = অল্প জ্ঞান ক্ষতিকর।
• Haste makes waste = আমরা যখন তাড়াহুড়োয় কিছু করি তখন আমাদের প্রচেষ্টাগুলি অপচয় হয়।
• All that glitters is not gold চকচক করলেই সোনা হয় না।
Barking dog seldom bites = যে মেঘ গর্জে সে মেঘ বর্ষে না।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
সঠিক শব্দটি হবে Words
- সম্পূর্ণ প্রবাদটি হলো- 'Actions speak louder than words'
- এর অর্থ হলো- মুখের কথার চেয়ে কাজের গুরুত্ব বেশি। অর্থাৎ একজন মানুষ কী বলছে তার চেয়ে সে বাস্তবে কী করছে সেটাই তার আসল পরিচয় বহন করে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
সঠিক শব্দটি হবে Hatch
- সম্পূর্ণ প্রবাদটি হলো 'Don't count your chickens before they hatch' বা 'To count the chickens before they are hatched'
- এর আক্ষরিক অর্থ হলো ডিম ফোটার আগেই মুরগির বাচ্চার সংখ্যা গণনা করা, যা বোকামির পরিচায়ক। এর ভাবার্থ হলো কোনো কাজ সমাপ্ত হওয়ার বা ফল পাওয়ার আগেই লাভের আশা বা পরিকল্পনা করা।
- এর বাংলা সমার্থক প্রবাদ হলো- 'গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল'
- কিছু প্রাসঙ্গিক ইংরেজি প্রবাদ:
• চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে - To lock the stable door when the steed is stolen
• ভাবিয়া করিও কাজ করিয়া ভাবিও না - Look before you leap
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- সঠিক উত্তর: Strike the iron while it is hot.
- এটি একটি প্রবাদবাক্য।
- এর বাংলা অর্থ: সুযোগ হারালে আর পাবে না/ ঝোঁপ বুঝে কোপ মারা। 
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
সঠিক প্রবাদটি হলো 'Have to be satisfied with an inferior substitute'
- এর বাংলা সমার্থক প্রবাদ হলো 'নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো' অর্থাৎ একেবারে না থাকার চেয়ে কম মানের কিছু থাকাও ভালো।
- কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদ ও অর্থ:
• চকচক করিলেই সোনা হয় না - All that glitters is not gold
• নুন আনতে পান্তা ফুরায় - After meat comes mustard
• যত গর্জে তত বর্ষে না / পচা আদার ঝাল বেশি - Barking dogs seldom bite
• কষ্ট করলেই কেষ্ট মেলে - No pains, no gain
• দুঃখের পরেই সুখ আসে - After clouds comes fair weather
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
• নানা মুনির নানা মত - Many men many minds
• চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে - After death comes the doctor.
• শেষ ভালো যার, সব ভালো তার - All's well that ends well.
• কথার চেয়ে কাজের দাম বেশি - Action speaks louder than words.
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- The leopard can't change its spots: স্বভাব যায় না মরলে আর ইল্লত যায় না ধুলে।

আরও কয়েকটি Proverb:
- He who spits against the wind spits against his own face: আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপনার গায়েই লাগে।
- Examples are better than precepts: উপদেশ দেওয়ার চেয়ে দৃষ্টান্ত স্থাপন করা বেশী ভাল।
- Every fox must pay his skin to the furrier / Too much cunning overreaches itself: অতি চালাকের গলায় দড়ি।
- Empty vessels sound much: অসারের তর্জন গর্জনই সার।
- Examples are better than precepts: উপদেশ দেওয়ার চেয়ে দৃষ্টান্ত স্থাপন করা বেশী ভাল।
- Nothing ventures, nothing has: ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
- Fair (Fine) words butter no parsnips: মিষ্টি কথায় চিড়ে ভেজে না।
- Failures are but pillars of success: ব্যর্থতাই সাফল্যের ভিত্তিভূমি।
- Might is right: জোর যার মুল্লুক তার।
- Many a little makes a mickle: দশের লাঠি একের বোঝা।
- Harm watch, harm catch: ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে / ডরালেই ডরে ধরে।
- Many drops make a shower: বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- Nothing like force: শক্তের ভক্ত বা ঠেলার নাম বাবাজি।

আরও কয়েকটি Proverb:
- Examples are better than precepts: উপদেশ দেওয়ার চেয়ে দৃষ্টান্ত স্থাপন করা বেশী ভাল।
- Fair (Fine) words butter no parsnips: মিষ্টি কথায় চিড়ে ভেজে না।
- Failures are but pillars of success: ব্যর্থতাই সাফল্যের ভিত্তিভূমি।
- Might is right: জোর যার মুল্লুক তার।
- Many a little makes a mickle: দশের লাঠি একের বোঝা।
- Many drops make a shower: বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- More haste, less speed: বেশি তাড়াহুড়ো করলে কাজের খুব বেশি অগ্রগতি হয় না।

আরও কয়েকটি Proverb:
- Nothing ventures, nothing has: ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
- Failures are but pillars of success: ব্যর্থতাই সাফল্যের ভিত্তিভূমি।
- Many a little makes a mickle: দশের লাঠি একের বোঝা।
- Harm watch, harm catch: ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে / ডরালেই ডরে ধরে।

এখানে প্রথম ৩০টি প্রশ্নের ব্যাখ্যা দেখতে পারবেন, বাকি সব প্রশ্নের সম্পূর্ণ ব্যাখ্যা পেতে এখনই অ্যাপ ইন্সটল করুন।

Install App
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- "Birds of a feather flock together" একটি ইংরেজি প্রবাদ। এর বাংলা অনুবাদ হলো "এক জাতের পাখি একসাথে ওড়ে" বা "সমজাতীয় লোকেরা একসাথে থাকতে পছন্দ করে।"
- proverb একটি অপরিবর্তনীয় pattern; এর কোনো শব্দ পরিবর্তনীয় নয়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
• A cock is always bold its own dunghill - আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা
• A bad workman quarrels with his tools - নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা
• Beggar can never be bankrupt - মাথা নেই, আবার মাথা ব্যথা
• A beggar may sing before a pickpocket - ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয়
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
• আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা - A cock is always bold its own dunghill.
• নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা - A bad workman quarrels with his tools.
• মাথা নেই, আবার মাথা ব্যথা - Beggar can never be bankrupt.
• ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয় - A beggar may sing before a pickpocket.

i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'Appearances can be deceiving' প্রবাদটির অর্থ হলো বাইরের রূপ বা চেহারা দেখে সবসময় মানুষের প্রকৃত রূপ বা ভেতরের সত্যতা বোঝা যায় না। তাই মানুষকে অন্ধভাবে বিশ্বাস করা বা সরল হওয়া উচিত নয়।

অন্যান্য প্রবাদগুলোর অর্থ:
All that glitters is not gold: চকচক করিলেই সোনা হয় না।
Fair weather friends: সুসময়ের বন্ধু বা দুধের মাছি।
Every cloud has a silver lining: দুঃখের পরেই সুখ আসে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- The answer is C. Rome wasn't built in a day. This proverb teaches us that we should be patient and persistent in our pursuit of our goals. It takes time and hard work to build something great. এই প্রবাদটি আমাদের শেখায় যে আমাদের লক্ষ্য অর্জনে ধৈর্য ও অধ্যবসায়ী হতে হবে। ভালো কিছু পেতে হলে সময় এবং কঠোর পরিশ্রম লাগে।

The other proverbs:
- A bird in the hand is worth two in the bush: means it is better to have something certain than to risk losing it by trying for something better.(নিশ্চিত কিছু হাতে থাকলে তারচেয়ে ভাল কিছু পাওয়ার জন্য তা ছেড়ে দেওয়া উচিত নয়।)

- Don't count your chickens before they hatch: this means we should not be too optimistic about something that may not happen. (যা এখনও ঘটেনি তা নিয়ে খুব বেশি আশাবাদী হওয়া উচিত নয়।)

- You reap what you sow: means the consequences of our actions are our own responsibility. (আমাদের কর্মের ফলাফল আমাদেরই ভোগ করতে হবে।)
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
সঠিক প্রবাদটি হলো 'A tree is known by its fruit'। এর অর্থ হলো কোনো মানুষ বা বস্তুর প্রকৃত পরিচয় তার কাজের বা ফলাফলের মাধ্যমেই জানা যায়, যার বাংলা ভাবার্থ 'ফলনে পরিচীয়তা' বা 'ফলেই পরিচয়'।

যেহেতু অপশনে 'not known' দেওয়া আছে, তাই 'A tree is not known by its fruits' বাক্যটি কোনো সঠিক প্রবাদ নয়।

অন্যান্য প্রবাদগুলো:
A bad workman quarrels with his tools: নাচতে না জানলে উঠান বাঁকা।
Better an empty house than a bad tenant: দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'ঠাকুর ঘরে কে, আমি তো কলা খাইনি' প্রবাদটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো 'A guilty mind is always suspicious'

এর অর্থ হলো যে নিজে অপরাধ করেছে, তার মনে সবসময় ভয় বা সন্দেহ কাজ করে এবং সে না জিজ্ঞেস করতেই নিজের সাফাই গাইতে শুরু করে।

অনুরূপ আরেকটি প্রবাদ হলো 'A guilty conscience needs no accuser', যার অর্থ 'অনুতপ্ত হলে বা মনে অপরাধবোধ থাকলে অভিযোগকারীর প্রয়োজন নেই'। যে নিজে অপরাধ করেছে, তার ভেতরের বিবেকই তাকে সবসময় দংশন করে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'Handsome is what (বা that) handsome does' একটি অত্যন্ত পরিচিত ইংরেজি প্রবাদ।

• এর অর্থ হলো, মানুষের বাহ্যিক সৌন্দর্যের চেয়ে তার সুন্দর কাজ বা ভালো গুণাবলি বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
• অর্থাৎ, যে ভালো কাজ করে, সে-ই প্রকৃত সুন্দর।
• তাই প্রদত্ত অপশনগুলোর মধ্যে Behavior is more important than appearance হলো এর সঠিক অর্থ।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
সঠিক প্রবাদটি হলো 'Hunger is the best sauce'

এর অর্থ হলো, মানুষ যখন তীব্র ক্ষুধার্ত থাকে, তখন যেকোনো সাধারণ খাবারও তার কাছে অত্যন্ত সুস্বাদু মনে হয়। ক্ষুধা নিজেই খাবারের স্বাদ বহুগুণ বাড়িয়ে দেয়। তাই অন্য অপশনগুলো সঠিক নয়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
⇒ সঠিক উত্তর: তিলকে তাল করা।
⇒ 'Molehill' শব্দের অর্থ হলো ছুঁচোর ঢিবি বা মাটির ছোট স্তূপ এবং 'Mountain' মানে হলো বিশাল পাহাড়।
⇒ আক্ষরিক অর্থে এর মানে দাঁড়ায়, মাটির ছোট্ট একটি স্তূপকে বিশাল পাহাড়ে রূপান্তর করা।
⇒ ভাবার্থ বা অন্তর্নিহিত অর্থ হলো— খুব ছোট বা তুচ্ছ কোনো বিষয়কে অনেক বড় করে দেখানো বা অতিরঞ্জিত করা।
⇒ বাংলা ভাষায় এই একই ভাব প্রকাশ করার জন্য আমরা প্রবাদ ব্যবহার করি "তিলকে তাল করা"। (তিল হলো খুব ক্ষুদ্র একটি শস্যদানা আর তাল হলো বড় একটি ফল)।
⇒ অন্যান্য অপশনগুলোর ইংরেজি প্রবাদ হলো: চোর না শুনে ধর্মের কাহিনী (A rogue is deaf to all good), অপচয় করো না (Waste not, want not) এবং ইচ্ছা থাকলে উপায় হয় (Where there is a will, there is a way)।

এখানে প্রথম ৩০টি প্রশ্নের ব্যাখ্যা দেখতে পারবেন, বাকি সব প্রশ্নের সম্পূর্ণ ব্যাখ্যা পেতে এখনই অ্যাপ ইন্সটল করুন।

Install App
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'Nothing succeeds like success' প্রবাদটির বাংলা অর্থ হলো 'জলেই জল বাঁধে' বা 'সাফল্যের হাত ধরেই নতুন সাফল্য আসে'।

অন্যান্য প্রবাদের অর্থ:
- Man Purpose God disposes (Man proposes, God disposes) = মানুষ ভাবে এক, হয় আর এক।
- Necessity knows no law = অভাবে স্বভাব নষ্ট।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'A tree is known by its fruit' প্রবাদটির অর্থ হলো কোনো মানুষ বা বস্তুর প্রকৃত পরিচয় তার কাজের বা ফলাফলের মাধ্যমেই জানা যায়।
- এর সঠিক বাংলা ভাবার্থ হলো 'ফলনে পরিচীয়তা' বা 'ফলেই পরিচয়'।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'চায়ের কাপে তুফান' বা 'চায়ের কাপে ঝড়' প্রবাদটির অর্থ হলো তুচ্ছ বা সামান্য কোনো বিষয় নিয়ে অকারণে অনেক বেশি হৈচৈ বা উত্তেজনা সৃষ্টি করা। এর ইংরেজি প্রবাদ হিসেবে 'A tempest in a tea-pot' বা 'A storm in a teacup' ব্যবহৃত হয়।

অন্যান্য অপশনের অর্থ:
- A thing of beauty is a joy forever = সুন্দর বস্তুর আবেদন চিরন্তন।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'He who has nothing to spare must not keep a dog' প্রবাদটির ভাবার্থ হলো, যার নিজেরই চলার মতো সঙ্গতি নেই, তার অন্য কাউকে পোষা বা অন্যের দায়িত্ব নেওয়া উচিত নয়। এর সঠিক বাংলা প্রবাদ হলো 'আপনি শুতে ঠাই পায় না শংকরাকে ডাকে'

অন্যান্য প্রবাদের ইংরেজি রূপ:
- আয় বুঝে ব্যয় কর = Cut your coat according to your cloth.
- আপনি বাঁচলে বাপের নাম = Self-preservation is the first law of nature.
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'অবুঝকে বুঝানো দায়' বা 'যে ইচ্ছে করে না বোঝার ভান করে তাকে বোঝানো সম্ভব নয়' - এর সঠিক ইংরেজি প্রবাদ হলো 'None so blind as those who will not see'

অন্যান্য বাক্যাংশের অর্থ:
- A true friend is one to depend upon in trouble = বিপদের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু (A friend in need is a friend indeed)।
- It takes time to get used to things = কোনো কিছুতে অভ্যস্ত হতে সময় লাগে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
প্রদত্ত বাক্য অনিশ্চিতের আশায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না-এর সঠিক ইংরেজি প্রবাদ হলো Quit not certainty for hope

শব্দার্থ বিশ্লেষণ:
Quit: ত্যাগ করা, ছেড়ে দেয়া (Give up)
Certainty: নিশ্চিত বিষয়
Hope: আশা (যা অনিশ্চিত ভবিষ্যতের ইঙ্গিত দেয়)
অর্থাৎ, যা বর্তমানে নিশ্চিতভাবে পাওয়া যাচ্ছে, তা অনিশ্চিত ভবিষ্যতের আশায় ত্যাগ করা উচিত নয়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
To grope in the dark একটি ইংরেজি Idiom বা বাগধারা।
এর আক্ষরিক অর্থ অন্ধকারে হাতড়ানো, তবে ভাবার্থ হিসেবে এটি অন্ধকারে ঢিল মারা বা কোনো কিছু না জেনেই আন্দাজে চেষ্টা করা বোঝায়।

গুরুত্বপূর্ণ তথ্য: dark (অন্ধকার) শব্দটি Adjective এবং Noun হিসেবে ব্যবহৃত হয়। এর Verb ফর্ম হলো darken (অন্ধকার করা)।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
Upstart শব্দটির অর্থ হলো এমন একজন ব্যক্তি যে হঠাৎ করে প্রচুর ধন-সম্পদ, ক্ষমতা বা প্রতিপত্তি লাভ করেছে, কিন্তু তার আচরণে অহংকার বা ঔদ্ধত্য প্রকাশ পায়।
বাংলা প্রবাদে একে আঙ্গুল ফুলে কলা গাছ বলা হয়, যা দিয়ে হঠাৎ করে বড়লোক হওয়া বা অপ্রত্যাশিত সাফল্য পাওয়াকে বোঝানো হয়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
Do not rub it in একটি ইংরেজি Idiom।
এর অর্থ হলো কাউকে এমন কোনো বিষয় বারবার মনে করিয়ে না দেওয়া যা তার জন্য অস্বস্তিকর বা কষ্টদায়ক। বাংলা ভাবানুবাদে এটি অপ্রিয় সত্যি বলবে না বা অপ্রীতিকর বিষয় নিয়ে বেশি ঘাঁটাঘাঁটি না করাকে বোঝায়।

গুরুত্বপূর্ণ তথ্য: এই বাক্যটি একটি Imperative sentence বা অনুজ্ঞাসূচক বাক্য, যা আদেশ বা নিষেধ প্রকাশ করে। যেমন: Don't tell a lie (মিথ্যা বলো না)।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
Perch শব্দটির অর্থ হলো পাখির বসার জন্য দাঁড়, গাছের ডাল বা কোনো উঁচু স্থান যেখানে পাখি বিশ্রাম নেয়। তাই সঠিক উত্তর A place where a bird sits

অন্যান্য প্রাসঙ্গিক শব্দসমূহ:
Aviary: পক্ষিশালা বা বড় খাঁচা যেখানে পাখি পালন করা হয় (Place where birds are kept)।
Apiary: মৌমাছি পালন কেন্দ্র (Place where bees are kept)।
Hatchery: যেখানে ডিম ফোটানো হয় বা কৃত্রিম প্রজনন কেন্দ্র।

এখানে প্রথম ৩০টি প্রশ্নের ব্যাখ্যা দেখতে পারবেন, বাকি সব প্রশ্নের সম্পূর্ণ ব্যাখ্যা পেতে এখনই অ্যাপ ইন্সটল করুন।

Install App
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
The more the merrier একটি পরিচিত ইংরেজি প্রবাদ (Proverb)।
এর অর্থ হলো 'যত বেশি, তত আনন্দ' বা কোনো কাজ বা অনুষ্ঠানে যত বেশি মানুষ অংশগ্রহণ করবে, তত বেশি ভালো বা আনন্দদায়ক হবে।
বাংলা প্রবাদে এর সমার্থক হলো অধিকন্তু ন দোষায় (অর্থাৎ, বেশি হলে কোনো ক্ষতি নেই বা ভালোই হয়)।
সঠিক উত্তর: 0 | ভুল উত্তর: 0