Proverbs (83 টি প্রশ্ন )
- এটি একটি প্রবাদ বাক্য।
গুরুত্বপূর্ণ কিছু প্রবাদ বাক্য:
• Empty vessels sound much = অর্থ খালি কলস বাজে বেশি ।
• A little learning is a dangerous thing = অল্প জ্ঞান ক্ষতিকর।
• Haste makes waste = আমরা যখন তাড়াহুড়োয় কিছু করি তখন আমাদের প্রচেষ্টাগুলি অপচয় হয়।
• All that glitters is not gold চকচক করলেই সোনা হয় না।
Barking dog seldom bites = যে মেঘ গর্জে সে মেঘ বর্ষে না।
"Actions speak louder than words" একটি জনপ্রিয় ইংরেজি প্রবাদ বাক্য, যার বাংলা অর্থ হলো "কথার চেয়ে কাজের মূল্য বেশি"।
"Don’t count your chickens before they hatch" একটি ইংরেজি প্রবাদ বাক্য, যার অর্থ হলো কোনো কিছু নিশ্চিত হওয়ার আগে তার ওপর নির্ভর করে পরিকল্পনা করা উচিত নয়।
- সঠিক উত্তর: Strike the iron while it is hot.
- এটি একটি প্রবাদবাক্য।
- এর বাংলা অর্থ: সুযোগ হারালে আর পাবে না/ ঝোঁপ বুঝে কোপ মারা। 
Have to be satisfied with an inferior substitute : দুধের সাধ ঘোলে মেটানো।
• নানা মুনির নানা মত - Many men many minds
• চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে - After death comes the doctor.
• শেষ ভালো যার, সব ভালো তার - All's well that ends well.
• কথার চেয়ে কাজের দাম বেশি - Action speaks louder than words.
- The leopard can't change its spots: স্বভাব যায় না মরলে আর ইল্লত যায় না ধুলে।

আরও কয়েকটি Proverb:
- He who spits against the wind spits against his own face: আকাশের দিকে থুথু ফেললে আপনার গায়েই লাগে।
- Examples are better than precepts: উপদেশ দেওয়ার চেয়ে দৃষ্টান্ত স্থাপন করা বেশী ভাল।
- Every fox must pay his skin to the furrier / Too much cunning overreaches itself: অতি চালাকের গলায় দড়ি।
- Empty vessels sound much: অসারের তর্জন গর্জনই সার।
- Examples are better than precepts: উপদেশ দেওয়ার চেয়ে দৃষ্টান্ত স্থাপন করা বেশী ভাল।
- Nothing ventures, nothing has: ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
- Fair (Fine) words butter no parsnips: মিষ্টি কথায় চিড়ে ভেজে না।
- Failures are but pillars of success: ব্যর্থতাই সাফল্যের ভিত্তিভূমি।
- Might is right: জোর যার মুল্লুক তার।
- Many a little makes a mickle: দশের লাঠি একের বোঝা।
- Harm watch, harm catch: ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে / ডরালেই ডরে ধরে।
- Many drops make a shower: বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
- Nothing like force: শক্তের ভক্ত বা ঠেলার নাম বাবাজি।

আরও কয়েকটি Proverb:
- Examples are better than precepts: উপদেশ দেওয়ার চেয়ে দৃষ্টান্ত স্থাপন করা বেশী ভাল।
- Fair (Fine) words butter no parsnips: মিষ্টি কথায় চিড়ে ভেজে না।
- Failures are but pillars of success: ব্যর্থতাই সাফল্যের ভিত্তিভূমি।
- Might is right: জোর যার মুল্লুক তার।
- Many a little makes a mickle: দশের লাঠি একের বোঝা।
- Many drops make a shower: বিন্দু বিন্দু জলে সিন্ধু হয়।
- More haste, less speed: বেশি তাড়াহুড়ো করলে কাজের খুব বেশি অগ্রগতি হয় না।

আরও কয়েকটি Proverb:
- Nothing ventures, nothing has: ঝুঁকি না নিলে লাভ হয় না।
- Failures are but pillars of success: ব্যর্থতাই সাফল্যের ভিত্তিভূমি।
- Many a little makes a mickle: দশের লাঠি একের বোঝা।
- Harm watch, harm catch: ভয় করলে ভয় আপনি এসে পড়ে / ডরালেই ডরে ধরে।


ফ্রিতে ২ লাখ প্রশ্নের টপিক, সাব-টপিক ভিত্তিক ও ১০০০+ জব শুলুশন্স বিস্তারিতে ব্যাখ্যাসহ পড়তে ও আপনার পড়ার ট্র্যাকিং রাখতে সাইটে লগইন করুন।

লগইন করুন
- "Birds of a feather flock together" একটি ইংরেজি প্রবাদ। এর বাংলা অনুবাদ হলো "এক জাতের পাখি একসাথে ওড়ে" বা "সমজাতীয় লোকেরা একসাথে থাকতে পছন্দ করে।"
- proverb একটি অপরিবর্তনীয় pattern; এর কোনো শব্দ পরিবর্তনীয় নয়।
• A cock is always bold its own dunghill - আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা
• A bad workman quarrels with his tools - নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা
• Beggar can never be bankrupt - মাথা নেই, আবার মাথা ব্যথা
• A beggar may sing before a pickpocket - ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয়
• আপন গাঁয়ে কুকুর রাজা - A cock is always bold its own dunghill.
• নাচতে না জানলে উঠোন বাঁকা - A bad workman quarrels with his tools.
• মাথা নেই, আবার মাথা ব্যথা - Beggar can never be bankrupt.
• ন্যাংটার নেই বাটপারের ভয় - A beggar may sing before a pickpocket.


- The answer is D) Appearances can be deceiving. This proverb warns us that we should not judge people based on their appearance alone, as they may not be who they seem.
The other proverbs :
- All that glitters is not gold(চকচক করলেই সোনা হয় না). - This proverb means that something that looks attractive may not be valuable or worthwhile.
- Fair weather friends(সুসময়ের বন্ধু). - This proverb means that some people are only friends with you when things are going well, but they disappear when things get tough.
- Every cloud has a silver lining. - This proverb means that even in the darkest of times, there is always hope for something better.
- The answer is C. Rome wasn't built in a day. This proverb teaches us that we should be patient and persistent in our pursuit of our goals. It takes time and hard work to build something great. এই প্রবাদটি আমাদের শেখায় যে আমাদের লক্ষ্য অর্জনে ধৈর্য ও অধ্যবসায়ী হতে হবে। ভালো কিছু পেতে হলে সময় এবং কঠোর পরিশ্রম লাগে।

The other proverbs:
- A bird in the hand is worth two in the bush: means it is better to have something certain than to risk losing it by trying for something better.(নিশ্চিত কিছু হাতে থাকলে তারচেয়ে ভাল কিছু পাওয়ার জন্য তা ছেড়ে দেওয়া উচিত নয়।)

- Don't count your chickens before they hatch: this means we should not be too optimistic about something that may not happen. (যা এখনও ঘটেনি তা নিয়ে খুব বেশি আশাবাদী হওয়া উচিত নয়।)

- You reap what you sow: means the consequences of our actions are our own responsibility. (আমাদের কর্মের ফলাফল আমাদেরই ভোগ করতে হবে।)
-সঠিক উত্তর ঘ, অর্থাৎ A tree is not known by its fruits এটি কোন প্রবাদ নয়, সঠিক প্রাবাদ হলো- A tree is known by its fruits।
-অন্য তিনটি প্রবাদ সবই সুপরিচিত এবং একটি নির্দিষ্ট সত্য বা প্রজ্ঞা প্রকাশ করার জন্য বহু বছর ধরে ব্যবহৃত হয়ে আসছে।
-ঠাকুর ঘরে কে? আমি কলা খাইনি — অতি সতর্ক অপরাধী কর্তৃক নিজেই নিজের অপরাধ ফাঁস করে দেওয়া।
"Handsome is as handsome does" বাক্যটি একটি প্রবাদ বাক্য, যার বাংলা অর্থ হল "সুন্দর হচ্ছে তার কাজের দ্বারা, তার চেহারার দ্বারা নয়"। এই প্রবাদটি বোঝায় যে একজন ব্যক্তির কাজ এবং আচরণ তার শারীরিক চেহারার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ এবং তাৎপর্যপূর্ণ। এটি চরিত্র এবং আচরণের গুরুত্বকে বাহ্যিক গুণাবলীর উপর জোর দেয়।

এই প্রবাদটি আমাদেরকে মনে করিয়ে দেয় যে আমরা অন্যদেরকে তাদের শারীরিক বৈশিষ্ট্য দ্বারা বিচার করা উচিত নয়, বরং তাদের কাজ এবং আচরণ দ্বারা। আমরা যদি অন্যদেরকে তাদের কাজ এবং আচরণ দ্বারা বিচার করি, তাহলে আমরা তাদেরকে আরও ভালভাবে বুঝতে এবং তাদেরকে সঠিকভাবে মূল্যায়ন করতে সক্ষম হবো।

এখানে সঠিক প্রবাদ হল A) Hunger is the best sauce.

প্রবাদটির অর্থ হল যে when you are hungry, even the simplest food will taste delicious. When we are hungry, we are more likely to enjoy and appreciate the taste of our food.


To make a mountain out of a molehill-তিলকে তাল করা

ফ্রিতে ২ লাখ প্রশ্নের টপিক, সাব-টপিক ভিত্তিক ও ১০০০+ জব শুলুশন্স বিস্তারিতে ব্যাখ্যাসহ পড়তে ও আপনার পড়ার ট্র্যাকিং রাখতে সাইটে লগইন করুন।

লগইন করুন
জলেই জল বাধে -Nothing succeeds like success
A tree is known its fruit=ফলনে পরিচীয়তা
A tempest in a tea-pot=চায়ের কাপে তুফান
He who has nothing to spare must not keep a dog.= আপনি শুতে ঠাই পায় না শংকরাকে ডাকে
'অবুঝকে বুঝানো দায় =None so blind as those who will not see
অনিশ্চিতের আহায় নিশ্চিত পরিত্যাগ করিও না=Quit not certainty for hope
To grope in the dark=অন্ধকার ঢিল মারা
Upstart=আঙ্গুল ফুলে কলা গাছ
Do not rub it in=অপ্রিয় সত্যি বলবে না
Perch=A place where a bird sits=একটি জায়গা যেখানে একটি পাখি বসে

ফ্রিতে ২ লাখ প্রশ্নের টপিক, সাব-টপিক ভিত্তিক ও ১০০০+ জব শুলুশন্স বিস্তারিতে ব্যাখ্যাসহ পড়তে ও আপনার পড়ার ট্র্যাকিং রাখতে সাইটে লগইন করুন।

লগইন করুন
The more the merrier -অধিকন্তু ন দোষায়
সঠিক উত্তর: 0 | ভুল উত্তর: 0