Solution
Correct Answer: Option D
'এক টাকার ভাংতি দাও'-এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো Give change for a taka।
- Change শব্দটি এখানে Noun হিসেবে ব্যবহৃত হয়েছে, যার অর্থ খুচরো বা ভাঙতি।
- কোনো নির্দিষ্ট নোট বা মুদ্রার ভাঙতি চাওয়ার ক্ষেত্রে "change for [amount]" স্ট্রাকচারটি ব্যবহৃত হয়। তাই 'এক টাকার ভাংতি' বোঝাতে "change for a taka" বলা সঠিক।
- 'change' শব্দটি এখানে Uncountable অর্থে ব্যবহৃত হওয়ায় এর পূর্বে 'a' (যেমন: a change) বসেনি।