'বইটি পোকায় কেটেছে'-Its most appropriate translation is-
A The moths have damaged the book
B The insects have destroyed the book
C The insect have eaten into the book
D Moths have eaten into the book
Solution
Correct Answer: Option D
'বইটি পোকায় কেটেছে'-এর সবচেয়ে মানানসই ইংরেজি অনুবাদ হলো Moths have eaten into the book।
- "eat into" একটি Group Verb বা Phrasal Verb, যার অর্থ ধীরে ধীরে নষ্ট করা, ক্ষয় করা বা পোকায় কাটা। বইটি পোকায় কাটার ক্ষেত্রে 'eat into' ব্যবহার করা সবচেয়ে এপ্রোপ্রিয়েট।
- Moth (উইপোকা বা বইয়ের পোকা) সাধারণত বই বা কাপড় কাটে, তাই সাধারণ insects-এর চেয়ে moths ব্যবহার করা বেশি যুক্তিসঙ্গত।