ক্ষুধার রাজ্যে পৃথিবী গদ্যময়-
A The world is hungry
B The world is prosaic in the state of hunger
C The world is rolling in the state of hunger
D The world has hunger appearrance
Solution
Correct Answer: Option B
"ক্ষুধার রাজ্যে পৃথিবী গদ্যময়" বাক্যটির সঠিক ইংরেজি অনুবাদ হলো The world is prosaic in the state of hunger।
- এই বিখ্যাত পঙ্ক্তিটির রচয়িতা কিশোর কবি সুকান্ত ভট্টাচার্য। এটি তাঁর 'ছাড়পত্র' কাব্যগ্রন্থের অন্তর্ভুক্ত 'হে মহাজীবন' কবিতার অংশ। কবিতার পরবর্তী চরণ হলো: "পূর্ণিমা-চাঁদ যেন ঝলসানো রুটি।"
- প্রেক্ষাপট ও অর্থ: অভুক্ত, দরিদ্র ও ক্ষুধার্ত মানুষের কাছে কাব্য, কবিতা বা রোমান্টিকতা সম্পূর্ণ অর্থহীন। পেটে তীব্র ক্ষুধা থাকলে পৃথিবীর কোনো সৌন্দর্যই মানুষের চোখে ধরা পড়ে না।
- প্রতীকী অর্থ: এখানে 'গদ্যময়' বলতে কঠিন ও রূঢ় বাস্তবতাকে বোঝানো হয়েছে (prosaic = গদ্যময় বা নিরস)। ক্ষুধার্ত মানুষের কাছে বেঁচে থাকার একমাত্র বাস্তব লক্ষ্য হলো অন্ন বা খাবার। তাই ক্ষুধা নিবারণের চিন্তায় পৃথিবীর সমস্ত সৌন্দর্য তাদের কাছে গদ্যের মতো নিরস ও বাস্তব হয়ে ওঠে।