A The sceneries of Cox's Bazar is charming.
B The scenery of Cox's Bazar are charming.
C The scenery of Cox's Bazar is charming.
D The scenery of Cox's Bazar were charming.
Solution
Correct Answer: Option C
- বাক্যে ব্যবহৃত scenery শব্দটি একটি uncountable noun, যার অর্থ “দৃশ্যাবলী” বা “প্রাকৃতিক দৃশ্যপট” যা সাধারণত একক রূপে ব্যবহার করা হয়। তাই এর সাথে singular verb ব্যবহার করতে হয়, যেমন is।
- অপরদিকে, sceneries শব্দটি খুব কম ব্যবহৃত এবং ইংরেজি ধারাবাহিকতায় ব্যবহৃত নয়, কারণ scenery মূলত একক ও অপরিবর্তনীয় শব্দ। যদি একাধিক ভিন্ন ধরনের দৃশ্যের কথা বলা হয়, তখনও সাধারণত sceneries ব্যবহার না করে different scenes অথবা views বলা হয়।
- বাক্যে Cox's Bazar এর প্রকৃতিক দৃশ্যের কথা বোঝানো হয়েছে, তাই scenery (singular) ও is (singular verb) ব্যবহৃত হয়েছে।
- বাক্যের অর্থ হলো “কক্সবাজারের দৃশ্য মনোমুগ্ধকর” এবং এটি ইংরেজিতে সঠিক ভাবে প্রকাশ পায় The scenery of Cox's Bazar is charming. দ্বারা।
- অন্য অপশনগুলো ভুল কারণ:
- Option 1: The sceneries of Cox's Bazar is charming. – এখানে sceneries শব্দটি ভুল এবং is verb একবচন হলেও বিষয়বাচক শব্দ বহুবচন; তাই subject-verb agreement ভুল।
- Option 2: The scenery of Cox's Bazar are charming. – scenery একবচন; কিন্তু are বহুবচনের verb, ভুল সামঞ্জস্য।
- Option 4: The scenery of Cox's Bazar were charming. – were past tense বহুবচন verb, যা একবচন বিষয়ের সঙ্গে সঙ্গতিপূর্ণ নয়।
সুতরাং, “The scenery of Cox's Bazar is charming.” বাক্যটি ভাষিক এবং অর্থগতভাবে সঠিক।