এখানে "reduce" এবং "relax" শব্দটিও এই প্রসঙ্গে সমানভাবে উপযুক্ত। তবে এখানে কোনটি ব্যাবহার করব তার ব্যাখ্যা নিম্নরূপ:
1. "Reduce" (কমানো):
- এর অর্থ হলো কোনো কিছুর পরিমাণ বা মাত্রা কমানো।
- বাণিজ্যিক প্রসঙ্গে, এর মাধ্যমে রপ্তানি বিধিনিষেধের সংখ্যা বা কঠোরতা কমানোর ধারণা পাওয়া যায়।
2. "Relax" (শিথিল করা):
- এর অর্থ হলো কোনো নিয়ম বা বিধিনিষেধকে কম কঠোর করা বা নমনীয় করা।
- বাণিজ্যিক নীতির ক্ষেত্রে, এটি বিশেষভাবে প্রযোজ্য, কারণ এর মাধ্যমে বিদ্যমান নিয়মগুলিকে অপেক্ষাকৃত উদার করার ধারণা পাওয়া যায়।
অন্যান্য অপশন গুলির ব্যাখ্যা:
- "Break" (ভাঙ্গা): এটি অত্যন্ত আকস্মিক এবং চরম পদক্ষেপ বোঝায়, যা সরকারি নীতির ক্ষেত্রে অনুপযুক্ত।
- "Modify" (পরিবর্তন করা): যদিও এটি পরিবর্তনের ধারণা দেয়, তবে এটি নিয়মগুলিকে কমানো বা শিথিল করার নির্দিষ্ট অর্থ প্রকাশ করে না।
সুতরাং, সঠিক বাক্যটি হতে পারে:
"To promote trade, it is necessary for the government to reduce/relax restrictions on exports."
এর বাংলা অর্থ: বাণিজ্য উৎসাহিত করতে, সরকারের জন্য রপ্তানি সংক্রান্ত বিধিনিষেধগুলি কমানো/শিথিল করা প্রয়োজন।
এখন প্রশ্ন হল, আমরা কেন relax ব্যাবহার করব?
=============================
Reduce এবং relax দুটোই সীমাবদ্ধতা কমানোর ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হতে পারে, কিন্তু তারা একটু ভিন্নভাবে প্রভাব ফেলে।
- Reduce (হ্রাস করা): এটি সীমাবদ্ধতার মাত্রা কমানো বোঝায়, যেমন নির্দিষ্ট পরিমাণ শুল্ক বা কোটা কমানো।
- Relax (শিথিল করা): এটি সীমাবদ্ধতা কমানোর পাশাপাশি প্রক্রিয়া সহজ করা, নিয়ম-কানুন শিথিল করা বা অন্যান্য প্রশাসনিক বাধা কমানো বোঝায়।
রপ্তানি ক্ষেত্রে, relax শব্দটি বেশি সঠিক কারণ এটি শুধু সীমাবদ্ধতার পরিমাণ কমানো নয়, বরং পুরো প্রক্রিয়াটি সহজ এবং সাবলীল করার নির্দেশ দেয়। তাই এই প্রসঙ্গে relax ব্যবহৃত হওয়াই অধিকতর উপযুক্ত।