'এখন আমার হাত খালি'। বাক্যটির সঠিক অনুবাদ কী?
A I am without money.
B I am empty pocket
C I am hard up now.
D I am in empty hard now.
Solution
Correct Answer: Option C
- 'এখন আমার হাত খালি' বলতে বোঝানো হয় অর্থকষ্টে পড়া বা টাকা-পয়সা না থাকা।
- এর সঠিক ইংরেজি অনুবাদ: I am hard up now.
- Hard up একটি idiomatic expression, যার অর্থ টাকার সংকটে থাকা।
উদাহরণ:
✔ I’m too hard up to buy a new phone. (আমি নতুন ফোন কেনার মতো অবস্থায় নেই।)
✔ She is hard up after losing her job. (চাকরি হারানোর পর সে অর্থকষ্টে আছে।)