Choose the appropriate meaning of the underlined idiom - It was his constant prayer that he might die in harness.
Solution
Correct Answer: Option A
"Die in harness" একটি ইংরেজি idiom যার অর্থ হলো "কাজ করতে করতে মৃত্যুবরণ করা" বা "অবসর না নিয়ে কর্মরত অবস্থায় মারা যাওয়া"। এই idiom এর মূল অর্থের সাথে সবচেয়ে কাছাকাছি অর্থ হলো "die in business"।
"Harness" শব্দটি এখানে metaphorically (রূপকার্থে) ব্যবহৃত হয়েছে, যা কাজের সাথে সম্পর্কিত। তাই "die in harness" মানে হলো কাজের মাঝেই মৃত্যুবরণ করা, যা "die in business" এর সাথে সাদৃশ্যপূর্ণ।
অন্য অপশনগুলো কেন সঠিক নয়:
অপশন B (die in peace): এটি সঠিক নয় কারণ "die in harness" এর অর্থ শান্তিতে মৃত্যুবরণ করা নয়, বরং সক্রিয় ও কর্মরত অবস্থায় মৃত্যুবরণ করা।
অপশন C (die in bed): এটিও সঠিক নয় কারণ বিছানায় মৃত্যুবরণ করা সাধারণত বিশ্রাম বা অসুস্থতার সাথে সম্পর্কিত, যা "die in harness" এর অর্থের বিপরীত।
অপশন D (die in honour): যদিও কাজের মাঝে মৃত্যুবরণ করা সম্মানজনক হতে পারে, কিন্তু এটি idiom টির মূল অর্থকে সঠিকভাবে প্রকাশ করে না। "Die in harness" মূলত কাজের সাথে সম্পর্কিত, সম্মানের সাথে নয়।