‘সে আমার মনের মত লোক’ Translate into English.
A He is a man of my mind.
B He is a man after my own heart.
C He is a man like my mind.
D He is a man whom I like.
Solution
Correct Answer: Option B
- সঠিক উত্তর: B) He is a man after my own heart.
- এই ইডিয়মটি (idiom) ইংরেজিতে ব্যবহৃত হয় যখন কেউ আপনার পছন্দের, আপনার মতো চিন্তাধারা সম্পন্ন বা আপনার সাথে মিল আছে এমন কাউকে বোঝাতে চান।
- এটি বাংলা বাক্য "সে আমার মনের মত লোক" এর সবচেয়ে কাছাকাছি অর্থ প্রকাশ করে।
অন্য অপশনগুলি কেন ভুল:
A) He is a man of my mind - এটি ভুল কারণ এই বাক্যটি ইংরেজিতে স্বাভাবিক শোনায় না। "of my mind" বলতে সাধারণত কারও মানসিক অবস্থা বা চিন্তাধারাকে বোঝায়, কিন্তু এটি মূল বাংলা বাক্যের অর্থ সঠিকভাবে প্রকাশ করে না।
C) He is a man like my mind - এটিও ভুল কারণ "like my mind" বলতে মনে হতে পারে যে ব্যক্তিটি আপনার মস্তিষ্কের মতো, যা অর্থহীন। এটি মূল বাংলা বাক্যের ভাব প্রকাশ করতে ব্যর্থ হয়।
D) He is a man whom I like - এই বাক্যটি সাধারণভাবে "সে একজন যাকে আমি পছন্দ করি" এই অর্থ বহন করে। যদিও এটি একটি সঠিক ইংরেজি বাক্য, তবু এটি মূল বাংলা বাক্যের গভীর অর্থ প্রকাশ করতে পারে না। "মনের মত" হওয়া এবং কেবল "পছন্দ করা" এর মধ্যে পার্থক্য রয়েছে।
সুতরাং, "He is a man after my own heart" বাক্যটি সবচেয়ে উপযুক্ত, কারণ এটি সঠিকভাবে প্রকাশ করে যে ব্যক্তিটি আপনার পছন্দের, আপনার মতো চিন্তাধারা সম্পন্ন বা আপনার সাথে মিল আছে।