'There is no rose but thorn'- এর বাংলা অনুবাদ-

A কাঁটা আছে গোলাপ নেই

B দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে?

C গোলাপে কাঁটা নেই

D সেখানে কোনো গোলাপ নেই কিছু কাঁটা আছে

Solution

Correct Answer: Option B

- সঠিক উত্তর: দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে?

- এই প্রবাদটির মূল অর্থ হল জীবনে সুখ এবং দুঃখ একসাথে আসে। যেমন গোলাপের সৌন্দর্য উপভোগ করতে হলে তার কাঁটাও সহ্য করতে হয়, তেমনি জীবনেও সুখের সাথে দুঃখ অবশ্যম্ভাবী।

- 'There is no rose but thorn' এর শাব্দিক অনুবাদ হবে "কাঁটা ছাড়া কোনো গোলাপ নেই"। কিন্তু বাংলায় এর ভাবার্থ প্রকাশ করতে "দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে?" বাক্যটি ব্যবহার করা হয়েছে, যা মূল ইংরেজি প্রবাদের অর্থকে সুন্দরভাবে প্রকাশ করে।

Practice More Questions on Our App!

Download our app for free and access thousands of MCQ questions with detailed solutions