'Birds of a feather flock together' -এই ইংরেজি প্রবাদটির সঙ্গে মিল রয়েছে কোন বাংলা অনুবাদের ?
A পিপীলিকার পাখা ওঠে মরিবার তরে ।
B ঝাঁকের কই ঝাঁকে মেশে ।
C ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখনি ।
D ঝড়ে বক মরে ফরিরের কেরামতি বাড়ে ।
Solution
Correct Answer: Option B
- ইংরেজি প্রবাদ "Birds of a feather flock together" অর্থাৎ একই ধরনের বা স্বভাবের মানুষ সাধারণত একসাথে মেশে বা একই সমাজে থাকে। এটি সামাজিক বা স্বভাবগত মিল বোঝাতে ব্যবহৃত হয়।
বাংলা প্রবাদগুলোর মধ্যে:
- "ঝাঁকের কই ঝাঁকে মেশে" ঠিক একই অর্থ প্রকাশ করে।
- এখানে 'ঝাঁকের কই' হলো পাখির দল, অর্থাৎ এক ধরনের পাখি একসাথে মিলে থাকে—যা মানুষের মিল বা একই ধরনের মানুষের সংযোগের সঙ্গে তুলনীয়।
অন্য অপশনগুলো (পিপীলিকার পাখা ওঠে মরিবার তরে, ঘুঘু দেখেছ, ফাঁদ দেখনি, ঝড়ে বক মরে ফরিরের কেরামতি বাড়ে) মূল ইংরেজি প্রবাদটির অর্থ প্রকাশ করে না।
সুতরাং, সঠিক উত্তর হলো: ঝাঁকের কই ঝাঁকে মেশে