প্রবাদ ও প্রবচন (124 টি প্রশ্ন )
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'মগের মুল্লুক' বাগধারাটির অর্থ বিশৃঙ্খল অবস্থা বা অরাজক দেশ
- মগ হলো আরাকান নিবাসী দস্যু জাতি বিশেষ। জাতিতত্ত্ববিদেরা এদের ইন্দো-চীন নিবাসী বলে মনে করেন।
- পর্তুগীজ নৌ-দস্যুদের সাথে মিলে মগরা এতদঞ্চলে অত্যাচার চালিয়ে যে চরম অরাজকতার সৃষ্টি করতো, তার মাত্রা বোঝানোর জন্য বলা হতো 'মগের মুল্লুক' অর্থাৎ যা খুশি তাই করার দেশ।
• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- শক্তিশালী দেশ: বাগধারাটির প্রকৃত অর্থের সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।
- মগদের দেশ: এটি আক্ষরিক অর্থ, কিন্তু বাগধারার অন্তর্নিহিত অরাজকতার ভাব প্রকাশ করে না।
- সুশাসিত রাজ্য: এটি 'মগের মুল্লুক'-এর সম্পূর্ণ বিপরীত অবস্থা।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'বিসমিল্লায় গলদ' বাগধারাটির অর্থ শুরুতে ভুল
- সমার্থক আরেকটি বাগধারা হলো 'গোড়ায় গলদ'। কাজ আরম্ভ করার সময়েই যদি কোনো ভুল থেকে যায়, তবে তাকে বিসমিল্লায় গলদ বলা হয়।
• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- শেষে ভুল: এটি শুরুতেই ভুলের সম্পূর্ণ বিপরীত অবস্থা।
- সামান্য ভুল: বাগধারাটি ভুলের পরিমাণ নয়, বরং ভুলের সময়কাল (শুরু) নির্দেশ করে।
- ইচ্ছাকৃত ভুল: বাগধারাটিতে ভুলটি ইচ্ছাকৃত নাকি অনিচ্ছাকৃত তা নির্দিষ্ট করা হয় না।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'যত গর্জে তত বর্ষে না' প্রবাদটির অর্থ হলো বাইরে যতটা আড়ম্বর বা আস্ফালন দেখানো হয়, বাস্তবে ততটা কাজ বা সামর্থ্যের বেশি সম্পাদিত হয় না
- ব্যাকরণগতভাবে এখানে 'যত-তত' হলো নিত্য সম্বন্ধীয় অব্যয়ের জোড়।
• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- অহেতুক সব চিন্তা ভাবনা: এটি প্রবাদটির প্রকৃত অর্থ নয়।
- রটনা একেবারে মিথ্যে হয় না: এটি 'যা রটে তার কিছুটা তো বটে' প্রবাদের অর্থের কাছাকাছি।
- নুন আনতে পান্তা ফুরায়: এই প্রবাদের অর্থ চরম দারিদ্র্য অবস্থা।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পাতন' প্রবাদটির অর্থ হলো লক্ষ্য অর্জনে প্রাণপণ চেষ্টা বা দৃঢ় সংকল্প নিয়ে কোনো কাজে ঝাঁপিয়ে পড়া।
- বাক্যটিতে ব্যবহৃত 'কিংবা' একটি বিয়োজক অব্যয়, যা দুটি অবস্থার (হয় চূড়ান্ত সিদ্ধিলাভ, নয়তো চরম আত্মত্যাগ) মধ্যে একটিকে বেছে নেওয়া বোঝায়।
• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- মর্মান্তিক আঘাতের ওপর আঘাত: এটি 'মড়ার উপর খাঁড়ার ঘা' প্রবাদের অর্থ।
- দৃঢ়চিত্ত ব্যক্তি ক্ষতির ভয়ে ভীত হয় না: এটি সংকল্প বোঝালেও, আক্ষরিক ও অন্তর্নিহিত প্রাণপণ চেষ্টার ভাব পুরোপুরি প্রকাশ করে না।
- বিপদে প্রকৃত বন্ধু চেনা যায়: এটি ভিন্ন প্রসঙ্গের প্রবাদ।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'ঘুঘু দেখেছ, ঘুঘুর ফাঁদ দেখনি' প্রবাদটির অর্থ হলো আপাতদৃষ্টিতে শুধু সুবিধার দিকটি দেখা, কিন্তু এর পেছনের বিপদ বা খারাপ পরিণতি সম্পর্কে অজ্ঞাত থাকা। প্রদত্ত অপশনের প্রেক্ষিতে এটি আনন্দের আড়ালে দুঃখের ইঙ্গিত বা বিপদের সতর্কবার্তা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে।
• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- সামান্য প্রাপ্তির জন্যে বড় ধরনের দুষ্কর্মে লিপ্ত হওয়া: এটি সঠিক অর্থ প্রকাশ করে না।
- বাইরের চেহারা দেখে সিদ্ধান্ত নেওয়া ঠিক নয়: এটি 'চকচক করলেই সোনা হয় না' প্রবাদের অর্থ।
- অল্প পাওয়ায় সন্তুষ্ট থাকা উচিত: এটি প্রবাদটির অন্তর্নিহিত সতর্কবার্তার সাথে প্রাসঙ্গিক নয়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- প্রবাদ-প্রবচন হলো লোকসমাজের দীর্ঘ অভিজ্ঞতার সংক্ষিপ্ত ও অর্থবহ প্রকাশ।
- ‘এক মাঘে শীত যায় না’ প্রবাদটির অর্থ হলো বিপদ বা প্রতিকূল অবস্থা সব সময় থাকে না, অর্থাৎ একবার বিপদ পার হলে যে জীবনে আর বিপদ আসবে না, এমন ভাবা ঠিক নয়।

• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- দুঃখ না থাকলে সুখের মূল্য জানা যায় না: জীবনে কষ্ট না এলে সুখের প্রকৃত মর্ম বোঝা যায় না।
- সুখে-দুঃখে বন্ধুত্ব চেনা যায়: বিপদের সময়েই প্রকৃত বন্ধুর পরিচয় পাওয়া যায়।
- উনা ভাতে দুনা বল: পরিমিত আহার স্বাস্থ্যের জন্য ভালো বা কম খেলে শরীরে বেশি শক্তি পাওয়া যায়।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- বাগধারা বা প্রবাদ-প্রবচন ভাষার একটি বিশেষ ঐতিহ্য। এগুলোর গঠন সুনির্দিষ্ট এবং অপরিবর্তনীয়।
- এসব প্রবাদ-প্রবচন ব্যবহার করার সময় এগুলোর কোনো পরিবর্তন করলে বাক্যের যোগ্যতা গুণ নষ্ট হয়।
- সঠিক প্রবাদটি হলো: উনো ভাতে দুনো বল, ভরা ভাতে রসাতল। এর অর্থ হলো পরিমিত আহারে শরীরে শক্তি বাড়ে, কিন্তু অতিরিক্ত আহারে সর্বনাশ বা শরীর খারাপ হয়।

• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- অন্যান্য অপশনগুলোতে (ভরা ভাতে মিষ্টি, এক বল, খালি ভাতে রসাতল) মূল প্রবাদের শব্দের যথেচ্ছ পরিবর্তন করা হয়েছে, যার ফলে এগুলো বাক্যের যোগ্যতা হারিয়েছে এবং ভুল হিসেবে গণ্য হবে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- বাক্যটি জীবনের একটি মৌলিক ও সার্বজনীন সত্যকে তুলে ধরে - যে জন্মগ্রহণ করে, তাকে একদিন মৃত্যুবরণ করতেই হবে।

- এই বাক্যটি একটি গভীর দার্শনিক সত্য প্রকাশ করে, যা জীবন ও মৃত্যুর অনিবার্যতা সম্পর্কে বলে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
⇒ সঠিক উত্তর: মানুষ মাত্রই ভুল করে।
⇒ "To err is human" হলো ইংরেজি সাহিত্যের বিখ্যাত কবি আলেকজান্ডার পোপ (Alexander Pope)-এর একটি সুপরিচিত প্রবাদ। সম্পূর্ণ প্রবাদটি হলো- "To err is human, to forgive divine."
⇒ 'err' (verb) শব্দটির অর্থ হলো ভুল করা বা বিপথে যাওয়া।
⇒ মানুষ হিসেবে আমাদের সীমাবদ্ধতা রয়েছে এবং ভুল করাটা মানবীয় স্বভাবেরই একটি অংশ, এই চিরন্তন সত্যটি বোঝাতেই প্রবাদটির বঙ্গানুবাদ "মানুষ মাত্রই ভুল করে" হিসেবে গৃহীত হয়েছে।

এখানে প্রথম ৩০টি প্রশ্নের ব্যাখ্যা দেখতে পারবেন, বাকি সব প্রশ্নের সম্পূর্ণ ব্যাখ্যা পেতে এখনই অ্যাপ ইন্সটল করুন।

Install App
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'Time and tide wait for none' একটি বহুল প্রচলিত ও চিরন্তন সত্য ইংরেজি প্রবাদ।
- এর বাংলা সঠিক ও প্রচলিত অনুবাদ হলো 'সময় ও জলস্রোত কারো জন্য অপেক্ষা করে না'

• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- সময় ও জল কারো জন্য থেমে থাকে না: এখানে 'tide' এর অনুবাদ শুধু 'জল' করা হয়েছে, যা সঠিক নয়। Tide মানে জোয়ার-ভাটা বা জলস্রোত।
- সময় ও জল অপেক্ষা করে না কখনো: আক্ষরিক ও ভাবানুবাদ সঠিক নয়।
- সময় ও স্রোত কখনো অপেক্ষা করে থাকে না: এটি অর্থের কাছাকাছি হলেও 'for none' (কারো জন্য) অংশটি বাদ পড়েছে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
To rob Peter to pay Paul প্রবাদটির বাংলা অর্থ হলো গরু মেরে জুতা দান। এর মর্মার্থ হলো একজনের কাছ থেকে অন্যায়ভাবে কিছু নিয়ে অন্যজনকে সাহায্য করা বা ঋণ শোধ করা।

অন্যান্য অপশনগুলোর ইংরেজি প্রবাদ:
• কাঁটা দিয়ে কাঁটা তোলা - To use a thorn to draw a thorn
• চোরের উপর বাটপারি - To rob the robber
• উদর পিণ্ডি বুদোর ঘাড়ে - One doth the scath and another hath the scorn
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
Too much courtesy, too much craft একটি ইংরেজি প্রবাদ (Proverb)। এর সঠিক বাংলা অর্থ হলো অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ। অর্থাৎ, কেউ প্রয়োজনের চেয়ে অতিরিক্ত বিনয় বা ভক্তি দেখালে তার মনে কোনো অসৎ উদ্দেশ্য থাকতে পারে।

অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ প্রবাদ:
• অধিক সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট - Too many cooks spoil the broth
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'To count the chickens before they are hatched'- ইংরেজি প্রবাদটির আক্ষরিক অর্থ হলো ডিম ফোটার আগেই মুরগির বাচ্চার সংখ্যা গণনা করা যা বোকামির পরিচায়ক।
- এর ভাবার্থ হলো কোনো কাজ সমাপ্ত হওয়ার আগেই বা ফল পাওয়ার আগেই লাভের আশা করা বা পরিকল্পনা করা।
- বাংলা ভাষায় এই প্রবাদের সমার্থক বা সঠিক বঙ্গানুবাদ হলো 'গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল'
- অন্যদিকে, 'চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে' প্রবাদটির ইংরেজি হলো 'To lock the stable door when the steed is stolen'
- 'ভাবিয়া করিও কাজ করিয়া ভাবিও না' প্রবাদটির ইংরেজি হলো 'Look before you leap'
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'Black sheep' একটি সুপরিচিত ইংরেজি idiom বা বাগ্ধারা।
এর অর্থ হলো পরিবারের বা দলের এমন কোনো সদস্য যে অন্যদের জন্য লজ্জার বা বদনামের কারণ (disrespectful person)। বাংলায় এর সঠিক অর্থ হলো কুলাঙ্গার বা কলঙ্কজনক ব্যক্তি। তাই There is a black sheep in every family-এর সঠিক অনুবাদ হলো প্রতিটি পরিবারে একজন করে কূলাঙ্গার থাকে
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
At daggers drawn একটি ইংরেজি Idiom বা বাগ্ধারা। এর অর্থ হলো প্রবল শত্রুতা থাকা বা ঘোর বিবাদে লিপ্ত হওয়া (on the point of fighting or in a state of bitter enmity)। সুতরাং, They were at daggers drawn এর সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো তারা ঘোর বিবাদমান ছিল
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
Riches have wings একটি ইংরেজি প্রবাদ (Proverb), যা বোঝায় যে ধনসম্পদ চঞ্চল বা অস্থায়ী; তা দ্রুত হাতছাড়া হতে পারে। বাংলায় একে বলা হয় লক্ষ্মী সদাই চঞ্চল বা 'টাকা উড়ে যায়'।

আরও কিছু প্রবাদ (Proverbs):
• Money begets money: টাকায় টাকা হয়/আনে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'Penny wise, pound foolish' - কথাটির বাংলা অনুবাদ - বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো।
উৎসঃ বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা, ড. সৌমিত্র শেখর।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
One swallow does not make a summer একটি অতি প্রচলিত ইংরেজি প্রবাদ। এর আক্ষরিক দিক হলো, একটি মাত্র সোয়ালো পাখি দেখলেই গ্রীষ্মকাল বা ভালো দিন চলে এসেছে এমন ভাবা ঠিক নয়। ভাবার্থ হলো, একবার মাত্র সুযোগ পাওয়া বা একবার পার পেয়ে যাওয়ার মানে এই নয় যে সবসময়ই তা ঘটবে। বাংলায় এর সমার্থক প্রবাদ হলো এক মাঘে শীত যায় না

অন্যান্য প্রবাদ:
• এক হাতে তালি বাজে না - It takes two to make a quarrel
• বিপদ কখনও একা আসে না - Misfortunes never come alone
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
"One man's meat is another man's poison" একটি বিখ্যাত ইংরেজি প্রবাদ।
- এর অর্থ হলো যা একজনের কাছে ভালো বা উপকারী, তা অন্যজনের কাছে ক্ষতিকর হতে পারে।
- বাংলায় এর সঠিক ভাবানুবাদ হলো: 'কারও সর্বনাশ কারও পৌষমাস'

এখানে প্রথম ৩০টি প্রশ্নের ব্যাখ্যা দেখতে পারবেন, বাকি সব প্রশ্নের সম্পূর্ণ ব্যাখ্যা পেতে এখনই অ্যাপ ইন্সটল করুন।

Install App
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'One must lay by something against the rainy day' একটি ইংরেজি বাক্য।
- এখানে 'rainy day' বলতে দুর্দিন বা বিপদের সময়কে বোঝানো হয়েছে।
- বাক্যটির অর্থ হলো, ভবিষ্যতের অপ্রত্যাশিত চ্যালেঞ্জ বা বিপদের জন্য অর্থ বা সম্পদ সঞ্চয় করা উচিত।
- সুতরাং, সঠিক অনুবাদ: 'দুর্দিনের জন্য সঞ্চয় করা উচিত'
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'No smoke without fire' একটি বহুল প্রচলিত ইংরেজি প্রবাদ।
- এর আক্ষরিক অর্থ হলো, আগুন ছাড়া ধোঁয়া হয় না।
- তবে এর ভাবার্থ বা যথাযথ অভিব্যক্তি হলো- কোনো কারণ ছাড়া কোনো কিছু ঘটে না, অর্থাৎ সব গুজবেরই ভিত্তি আছে
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'No time like the present' একটি বহুল প্রচলিত ইংরেজি প্রবাদ।
- এর সঠিক বাংলা ভাবানুবাদ হলো 'বর্তমানই কিছু করার সর্বোত্তম সময়'
- এর অন্তর্নিহিত অর্থ হলো, কোনো শুভ কাজ ফেলে না রেখে বর্তমান মুহূর্তেই করা সবচেয়ে ভালো বা শ্রেয়, কারণ বর্তমান সময়টিই আমাদের নিয়ন্ত্রণে থাকে।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'Nero fiddles while Rome burns' (প্রশ্নে room লেখা থাকলেও মূলত Rome হবে) একটি ইংরেজি প্রবাদ যার ভাবানুবাদ হলো 'কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ'

• এই প্রবাদটির ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপট হলো রোমান সম্রাট নিরো। বলা হয়, যখন রোম নগরী আগুনে পুড়ছিল, তখন সম্রাট নিরো নির্বিকারভাবে বাঁশি বাজাচ্ছিলেন বা আমোদ-প্রমোদে ব্যস্ত ছিলেন।
• এটি এমন পরিস্থিতি বোঝাতে ব্যবহৃত হয় যখন কারও বিরাট ক্ষতির সময় অন্য কেউ আমোদ-প্রমোদে মেতে থাকে বা তুচ্ছ কাজে সময় নষ্ট করে।

অন্যান্য প্রবাদের অর্থ:
- গরু মেরে জুতা দান: বড় ক্ষতি করে সামান্য ক্ষতিপূরণ দেওয়া (To rob Peter to pay Paul)।
- ঝোপ বুঝে কোপ মারা: সুযোগের সদ্ব্যবহার করা (Make hay while the sun shines)।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
Misfortune never comes alone - বিপদে কখনও একা আসে না ।
Wit increases when in danger - দুর্ভাগ্য বিপদ বয়ে আনে ।
One swallow does not make a summer - এক মাঘে শীত যায় না ।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- "Killing two birds with one stone" ইংরেজি প্রবচনটির অর্থ হলো একটি কাজ করে দুটি লাভ করা বা একসাথে দুটি উদ্দেশ্য সাধন করা।
- এই প্রবচনের সাথে মিল রেখে বাংলা প্রবচনটি হলো 'রথ দেখা ও কলা বেচা' ।
- "রথ দেখা ও কলা বেচা" প্রবচনের অর্থ হলো একই সময়ে দুটি কাজ করা - একদিকে রথযাত্রা দেখে আনন্দ লাভ করা, অন্যদিকে কলা বিক্রি করে অর্থ উপার্জন করা। অর্থাৎ একটি কাজের মাধ্যমে দুটি উদ্দেশ্য পূরণ করা।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
'At the eleventh hour' একটি বহুল প্রচলিত idiom।
- এর অর্থ: শেষ মুহূর্তে বা at the last possible moment।
- সুতরাং, 'His application came at the eleventh hour' বাক্যটির সঠিক অনুবাদ হলো: 'তার আবেদনপত্র শেষ মুহূর্তে এল'。
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'A hard nut to crack' একটি বহুল প্রচলিত Idiom।
- এর অর্থ: বেশ শক্ত লোক, কঠিন সমস্যা বা এমন কোনো ব্যক্তি যাকে সামলানো কঠিন (difficult person)।
- তাই, 'He is a hard nut to crack' বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হবে: 'সে বড় শক্ত লোক'。
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'He runs with the hare and hunts with the hounds' একটি ইংরেজি প্রবাদ।
- এর আক্ষরিক অর্থ হলো, খরগোশের সাথে দৌড়ানো এবং শিকারি কুকুরের সাথে শিকার করা। অর্থাৎ, একই সাথে দুই বিরোধী পক্ষের সাথে তাল মিলিয়ে চলা বা দ্বিমুখী আচরণ করা।
- এর সঠিক বাংলা প্রবাদ হলো 'সাপ হয়ে কাটে, ওঝা হয়ে ঝাড়ে'
- অন্যান্য অপশনগুলোর অর্থ:
নিজের নাক কেটে পরের যাত্রা ভঙ্গ করা = To cut off one's nose to spite one's face.
হাটে হাঁড়ি ভেঙে দেওয়া = To let the cat out of the bag।
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'Give someone an inch and they'll take a mile' একটি বহুল প্রচলিত ইংরেজি প্রবাদ।
- এর অর্থ হলো: কাউকে সামান্য সুযোগ দিলে সে তার পুরো ফায়দা লুটতে চায় বা আরো বড় সুযোগ দাবি করে।
- বাংলায় এর সমার্থক প্রবাদটি হলো: 'বসতে দিলে শুতে চায়'

এখানে প্রথম ৩০টি প্রশ্নের ব্যাখ্যা দেখতে পারবেন, বাকি সব প্রশ্নের সম্পূর্ণ ব্যাখ্যা পেতে এখনই অ্যাপ ইন্সটল করুন।

Install App
i
ব্যাখ্যা (Explanation):
- 'Familiarity breeds contempt' একটি সুপরিচিত ইংরেজি প্রবাদ (proverb)।
- এর অর্থ হলো: কারো সাথে অতিরিক্ত ঘনিষ্ঠতা বা মেলামেশা করলে তার প্রতি সম্মান কমে যায় বা তাচ্ছিল্যের (contempt) সৃষ্টি হয়।
- এর সঠিক বাংলা অর্থ বা সমার্থক প্রবাদটি হলো: 'অতি মাখামাখি করলে মান থাকে না'
সঠিক উত্তর: 0 | ভুল উত্তর: 0