প্রবাদ ও প্রবচন (124 টি প্রশ্ন )





এক মাঘে শীত যায় না - বিপদ বা প্রতিকূল অবস্থা সব সময় থাকে না

- বাক্যটি জীবনের একটি মৌলিক ও সার্বজনীন সত্যকে তুলে ধরে - যে জন্মগ্রহণ করে, তাকে একদিন মৃত্যুবরণ করতেই হবে।

- এই বাক্যটি একটি গভীর দার্শনিক সত্য প্রকাশ করে, যা জীবন ও মৃত্যুর অনিবার্যতা সম্পর্কে বলে।
"To err" শব্দটির অর্থ হলো ভুল করা বা ত্রুটি করা।
"Is human" অর্থাৎ, এটি মানুষের স্বভাব বা প্রকৃতি।
অতএব, সম্পূর্ণ বাক্যটির অর্থ দাঁড়ায় যে, ভুল করাটা মানুষের স্বাভাবিক বৈশিষ্ট্য বা প্রকৃতি। মানুষ হিসেবে আমাদের ভুল করাটা স্বাভাবিক।

ফ্রিতে ২ লাখ প্রশ্নের টপিক, সাব-টপিক ভিত্তিক ও ১০০০+ জব শুলুশন্স বিস্তারিতে ব্যাখ্যাসহ পড়তে ও আপনার পড়ার ট্র্যাকিং রাখতে সাইটে লগইন করুন।

লগইন করুন

"To rob peter to pay Paul."=গরু মেরে জুতা দান
Too much courtesy,too much craft =অতি ভক্তি চোরের লক্ষণ




'Penny wise, pound foolish' - কথাটির বাংলা অনুবাদ - বজ্র আঁটুনি ফস্কা গেরো।
উৎসঃ বাংলা ভাষা ও সাহিত্য জিজ্ঞাসা, ড. সৌমিত্র শেখর।


ফ্রিতে ২ লাখ প্রশ্নের টপিক, সাব-টপিক ভিত্তিক ও ১০০০+ জব শুলুশন্স বিস্তারিতে ব্যাখ্যাসহ পড়তে ও আপনার পড়ার ট্র্যাকিং রাখতে সাইটে লগইন করুন।

লগইন করুন

No smoke without fire=সব গুজবেরই ভিত্তি আছে


Misfortune never comes alone - বিপদে কখনও একা আসে না ।
Wit increases when in danger - দুর্ভাগ্য বিপদ বয়ে আনে ।
One swallow does not make a summer - এক মাঘে শীত যায় না ।
- "Killing two birds with one stone" ইংরেজি প্রবচনটির অর্থ হলো একটি কাজ করে দুটি লাভ করা বা একসাথে দুটি উদ্দেশ্য সাধন করা।
- এই প্রবচনের সাথে মিল রেখে বাংলা প্রবচনটি হলো 'রথ দেখা ও কলা বেচা' ।
- "রথ দেখা ও কলা বেচা" প্রবচনের অর্থ হলো একই সময়ে দুটি কাজ করা - একদিকে রথযাত্রা দেখে আনন্দ লাভ করা, অন্যদিকে কলা বিক্রি করে অর্থ উপার্জন করা। অর্থাৎ একটি কাজের মাধ্যমে দুটি উদ্দেশ্য পূরণ করা।


He runs with the hare and hunts with the hounds=সাপ হয়ে কাটে , ওঝা হয়ে ঝাড়ে

ফ্রিতে ২ লাখ প্রশ্নের টপিক, সাব-টপিক ভিত্তিক ও ১০০০+ জব শুলুশন্স বিস্তারিতে ব্যাখ্যাসহ পড়তে ও আপনার পড়ার ট্র্যাকিং রাখতে সাইটে লগইন করুন।

লগইন করুন

সঠিক উত্তর: 0 | ভুল উত্তর: 0