⇒ সঠিক উত্তর: গাছটিতে ফুল ধরেছে। ⇒ ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের সময় আক্ষরিক অনুবাদের (Word for word translation) চেয়ে ভাবানুবাদের দিকে বেশি নজর দিতে হয়, যাতে বাক্যের স্বাভাবিক সৌন্দর্য বজায় থাকে। ⇒ ইংরেজিতে 'in flower' বা 'in flowers' একটি বিশেষ ফ্রেজ (Phrase), যার অর্থ হলো গাছে ফুল ফোটা বা মুকুলিত হওয়া (blossoming)। ⇒ তাই 'The tree is in flowers'-এর আক্ষরিক অর্থ "গাছটি ফুলে আছে" না করে, এর শুদ্ধ ও প্রাঞ্জল ভাবানুবাদ করতে হবে "গাছটিতে ফুল ধরেছে"। ⇒ "গাছটি ফুলে ফুলে ভরা" বা "ফুলে ফুলে ছেয়ে গেছে" বোঝাতে সাধারণত 'The tree is full of flowers' বা 'The tree is covered with flowers' ব্যবহৃত হয়।
অ্যাপ/ওয়েবসাইটে রুটিনভিত্তিক নিয়মিত লাইভ পরীক্ষা হচ্ছে।