Solution
Correct Answer: Option B
⇒ সঠিক উত্তর: গাছটিতে ফুল ধরেছে।
⇒ ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদের সময় আক্ষরিক অনুবাদের (Word for word translation) চেয়ে ভাবানুবাদের দিকে বেশি নজর দিতে হয়, যাতে বাক্যের স্বাভাবিক সৌন্দর্য বজায় থাকে।
⇒ ইংরেজিতে 'in flower' বা 'in flowers' একটি বিশেষ ফ্রেজ (Phrase), যার অর্থ হলো গাছে ফুল ফোটা বা মুকুলিত হওয়া (blossoming)।
⇒ তাই 'The tree is in flowers'-এর আক্ষরিক অর্থ "গাছটি ফুলে আছে" না করে, এর শুদ্ধ ও প্রাঞ্জল ভাবানুবাদ করতে হবে "গাছটিতে ফুল ধরেছে"।
⇒ "গাছটি ফুলে ফুলে ভরা" বা "ফুলে ফুলে ছেয়ে গেছে" বোঝাতে সাধারণত 'The tree is full of flowers' বা 'The tree is covered with flowers' ব্যবহৃত হয়।
পরীক্ষা – ৩২
কোর্স নামঃ
১৯ তম শিক্ষক নিবন্ধন - লেকচারশীট ভিত্তিক।
টপিকসঃ
বাংলা ব্যকরণ
সমার্থক ও বিপরীতার্থক শব্দ
পরীক্ষা শুরুঃ (৫ম ব্যাচ) শুরু ৫ মে, ২০২৬।
রুটিন দেখুন
পরীক্ষা – ১২
কোর্স নামঃ
১৯তম শিক্ষক নিবন্ধন (কলেজ পর্যায়)- হিসাববিজ্ঞান
১২ মে, ২০২৬ থেকে পরীক্ষা শুরু।
রুটিন দেখুন