Solution
Correct Answer: Option B
- বাংলা ভাষায় ব্যবহৃত বিদেশি শব্দগুলোকে প্রধানত আরবি, ফার্সি, ইংরেজি, পর্তুগিজ ইত্যাদি ভাগে ভাগ করা হয়। ধর্মসংক্রান্ত, প্রশাসনিক ও সাংস্কৃতিক কারণে বিভিন্ন বিদেশি শব্দ বাংলা শব্দভান্ডারে প্রবেশ করেছে।
- আরবি ও ফার্সি শব্দের মধ্যে অনেক সময় বিভ্রান্তি তৈরি হয়, কারণ উভয় ভাষার অনেক শব্দই ইসলাম ধর্মের সাথে সম্পর্কিত। তবে ভাষাতাত্ত্বিক উৎস ভিন্ন।
- প্রদত্ত অপশনগুলোর মধ্যে ‘বেহেস্ত’ শব্দটি ফার্সি (Persian) ভাষার শব্দ। বাংলা ভাষায় আগত ফার্সি শব্দগুলোকে সাধারণত তিন ভাগে ভাগ করা হয়: ধর্মরক্রান্ত, প্রশাসনিক ও বিবিধ। ‘বেহেস্ত’ শব্দটি ধর্মসংক্রান্ত ফার্সি শব্দের অন্তর্ভুক্ত। এর আরবি প্রতিশব্দ হলো ‘জান্নাত’। অন্যদিকে বাকি তিনটি শব্দই সরাসরি আরবি ভাষা থেকে এসেছে।
• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- ঈমান: এটি একটি আরবি শব্দ, যার অর্থ বিশ্বাস বা আস্থা। ইসলাম ধর্মে এই শব্দটি মৌলিক বিশ্বাসের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়।
- হালাল: এটিও একটি আরবি শব্দ। ইসলামি পরিভাষায় যা কিছু বৈধ বা অনুমোদিত তাকে হালাল বলা হয়।
- আল্লাহ: এটি মহান সৃষ্টিকর্তার নাম এবং এটিও একটি আরবি শব্দ।
নোট: বাংলা একাডেমির আধুনিক বাংলা অভিধান ও এনসিটিবি (NCTB) পাঠ্যবই অনুযায়ী, খোদা, গুনাহ, দোজখ, নামাজ, পয়গম্বর, ফেরেশতা, বেহেস্ত, রোজা—এই শব্দগুলো বহুল প্রচলিত ফার্সি শব্দ। অন্যদিকে আল্লাহ, ইসলাম, ঈমান, ওজু, কোরবানি, কুরআন, জান্নাত, জাহান্নাম, হালাল, হারাম—এগুলো আরবি শব্দ।