Solution
Correct Answer: Option C
- ইংরেজিতে "Out of luck" একটি Idiom বা প্রবচন, যার অর্থ হলো দুর্ভাগ্য বা ভাগ্য সহায় না থাকা (unlucky)।
- বাংলায় "পোড়া কপাল" একটি বাগধারা, যার অর্থ হলো 'মন্দ ভাগ্য' বা 'দুর্ভাগ্য'।
- বাক্যটিতে "He is out of luck" দ্বারা বোঝানো হচ্ছে যে সে দুর্ভাগা বা তার ভাগ্য এখন সহায় নেই। তাই আক্ষরিক অনুবাদ না করে ভাবানুবাদ বা idiomatic translation হিসেবে "তার পোড়া কপাল"-ই সঠিক।
অন্য অপশনগুলোর বিশ্লেষণ:
A) তার কপাল পুড়েছে: এটিও একটি সঠিক বাক্য, তবে "Out of luck" এর সরাসরি ভাবানুবাদ হিসেবে "পোড়া কপাল" (দুর্ভাগা অবস্থা) বেশি প্রচলিত।
B) সে ভাগ্যে বাইরে: এটি আক্ষরিক অনুবাদ, যা ভুল।
D) তার ভাগ্য দুরে: এটি সঠিক বাংলা প্রবচন নয়।