Solution
Correct Answer: Option B
- ইংরেজিতে চা বা কফি পানের ক্ষেত্রে সাধারণত take বা have ব্যবহৃত হয়।
- 'drink' শব্দটি সাধারণত সাধারণ তরল (যেমন: পানি) পানের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত হয়, তবে চা পানের ইংরেজি অনুবাদ হিসেবে 'take tea' বা 'have tea' অধিক প্রচলিত ও মানসম্মত (NCTB সিলেবাস অনুসারে)।
• ভুল অপশনগুলোর ব্যাখ্যাঃ
- I do not eat tea: 'eat' অর্থ চিবিয়ে খাওয়া, যা তরল পানের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য নয়।
- I do not drink tea: ব্যাকরণগতভাবে একেবারে ভুল না হলেও, চা পানের ক্ষেত্রে 'take' ব্যবহার করা অধিকতর সঠিক ও প্রচলিত অনুবাদ।
- I do not like tea: এর অর্থ 'আমি চা পছন্দ করি না', যা প্রদত্ত বাক্যের সঠিক অনুবাদ নয়।