There is no rose but thorn- এর যথার্থ বাংলা ভাবানুবাদ হচ্ছে-
A দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে?
B গোলাপের কাঁটা থাকে না
C কাঁটা আছে গোলাপ নেই
D সেখানে কোন গোলাপ নেই কিন্তু কাঁটা আছে
Solution
Correct Answer: Option A
- সঠিক উত্তর: দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে?
- এই প্রবাদটির মূল অর্থ হল জীবনে সুখ এবং দুঃখ একসাথে আসে। যেমন গোলাপের সৌন্দর্য উপভোগ করতে হলে তার কাঁটাও সহ্য করতে হয়, তেমনি জীবনেও সুখের সাথে দুঃখ অবশ্যম্ভাবী।
- 'There is no rose but thorn' এর শাব্দিক অনুবাদ হবে "কাঁটা ছাড়া কোনো গোলাপ নেই"। কিন্তু বাংলায় এর ভাবার্থ প্রকাশ করতে "দুঃখ বিনা সুখ লাভ হয় কি মহীতে?" বাক্যটি ব্যবহার করা হয়েছে, যা মূল ইংরেজি প্রবাদের অর্থকে সুন্দরভাবে প্রকাশ করে।