So miserable that it can not be described in words- এত দুর্দশাপূর্ণ যে ভাষায় প্রকাশ করা অসম্ভব। Choice,
(ক) beggar (s) description- বর্ণনাতীত অর্থাৎ বর্ণনা সম্ভব নয়।
(খ) cut (s) of the quick- মনে কষ্ট দেয়া।
(গ) boil (s) down (to this) – আয়তনে কমানো, সার-সংক্ষেপ করা।
(ঘ) keep (s) open house- গৃহস্থালির দায়িত্ব পালন করা।
সুতরাং সঠিক উত্তর (ক)।
অন্যভাবে ব্যাখ্যাঃ
"Beggars description" একটি ইংরেজি বাক্যাংশ যার অর্থ "এতই দুর্দশাগ্রস্ত যে যা বর্ণনা করা অসম্ভব"। এই বাক্যাংশটি "so miserable that it cannot be described in words" এর সাথে সঠিকভাবে মানানসই কারণ এটি বস্তিবাসীদের জীবনযাত্রার অবস্থার তীব্র দুর্দশা এবং দারিদ্র্যের চিত্র তুলে ধরে। "Beggars description" বাক্যাংশটি "এতই" (so) শব্দ দ্বারা শুরু হয়, যা দুর্দশার তীব্রতা নির্দেশ করে।
অন্যান্য বিকল্পগুলি কেন ঠিক নয়:
(খ) cuts to the quick: এই বাক্যাংশটির অর্থ "তীব্রভাবে আঘাত করা"। এটি বস্তিবাসীদের দুর্দশার তীব্রতা প্রকাশ করে না।
(গ) boils down to this: এই বাক্যাংশটির অর্থ "সারসংক্ষেপে বলতে গেলে"। এটি বস্তিবাসীদের জীবনযাত্রার বিস্তারিত বর্ণনার জন্য উপযুক্ত নয়।
(ঘ) keeps open house: এই বাক্যাংশটির অর্থ "সকলের জন্য উন্মুক্ত থাকা"। এটি বস্তিবাসীদের জীবনযাত্রার সাথে প্রাসঙ্গিক নয়।