"I wouldn't mind a cup of tea"-এর সঠিক অনুবাদ-

A আমি এক কাপ চা না হলেও মনে কিছু করবো না

B এক কাপ চায়ের জন্য আমার কিছু মনে করা উচিৎ নয়

C এক কাপ চা পেলে মন্দ হতো না

D এক কাপ চা পেলে আমার কিছু মনে করা অনুচিত

Solution

Correct Answer: Option C

ইংরেজিতে 'wouldn't mind' ফ্রেজটি কোনো কিছু পাওয়ার ইচ্ছা বা বিনয়ের সাথে সম্মতি প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়।

'I wouldn't mind a cup of tea' বাক্যটির আক্ষরিক অর্থ 'এক কাপ চা দিলে আমি কিছু মনে করব না' হলেও, এর সঠিক ভাবানুবাদ হলো 'এক কাপ চা পেলে মন্দ হতো না'
• এটি মূলত 'আমি এক কাপ চা খেতে চাই' (I would like a cup of tea) বোঝানোর একটি ভদ্র বা পরোক্ষ উপায়। তাই অন্যান্য আক্ষরিক অপশনগুলো সঠিক ভাব প্রকাশ করে না।

Practice More Questions on Our App!

Download our app for free and access thousands of MCQ questions with detailed solutions