"I wouldn't mind a cup of tea"-এর সঠিক অনুবাদ-

A আমি এক কাপ চা না হলেও মনে কিছু করবো না

B এক কাপ চায়ের জন্য আমার কিছু মনে করা উচিৎ নয়

C এক কাপ চা পেলে মন্দ হতো না

D এক কাপ চা পেলে আমার কিছু মনে করা অনুচিত

Solution

Correct Answer: Option C

ইংরেজিতে 'wouldn't mind' ফ্রেজটি কোনো কিছু পাওয়ার ইচ্ছা বা বিনয়ের সাথে সম্মতি প্রকাশ করতে ব্যবহৃত হয়।

'I wouldn't mind a cup of tea' বাক্যটির আক্ষরিক অর্থ 'এক কাপ চা দিলে আমি কিছু মনে করব না' হলেও, এর সঠিক ভাবানুবাদ হলো 'এক কাপ চা পেলে মন্দ হতো না'
• এটি মূলত 'আমি এক কাপ চা খেতে চাই' (I would like a cup of tea) বোঝানোর একটি ভদ্র বা পরোক্ষ উপায়। তাই অন্যান্য আক্ষরিক অপশনগুলো সঠিক ভাব প্রকাশ করে না।
অ্যাপ/ওয়েবসাইটে রুটিনভিত্তিক নিয়মিত লাইভ পরীক্ষা হচ্ছে।
পরীক্ষা – ৬২
কোর্স নামঃ প্রাইমারি প্রধান শিক্ষক নিয়োগ প্রস্তুতি (২য় ব্যাচ)
টপিকসঃ
বাংলা: প্রমথ চৌধুরী, মুনীর চৌধুরী, হুমায়ুন আজাদ, সুকুমার রায়, সুধীন্দ্রনাথ দত্ত,
ইংরেজি: Vocabulary (Synonyms, Antonyms, Meanings, and Spellings)- U - Z
সাধারণ জ্ঞান: বাংলাদেশের ভৌগোলিক অবস্থান ও ভূপ্রকৃতি (পাহাড়, নদী, সাগর ইত্যাদি), জলবায়ু ও পরিবেশ, বাংলাদেশের অর্থনীতি, সম্পদ (বন, কৃষি, শিল্প, পানি), পরিবহন ও যোগাযোগ ব্যবস্থা, বাংলাদেশের সমাজজীবন, সমস্যা, জনমিতিক পরিচয়।
৫ ফেব্রুয়ারি থেকে শুরু।
রুটিন দেখুন

Practice More Questions on Our App!

Download our app for free and access thousands of MCQ questions with detailed solutions