‘Better an empty house than a bad tenant' এই ইংরেজি প্রবাদের বাংলা অনুবাদ কোনটি?

A দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বুঝা যায় না

B নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো

C খারাপ ভাড়াটিয়া বিদায় করা উচিত

D দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো

Solution

Correct Answer: Option D

‘Better an empty house than a bad tenant' এই ইংরেজি প্রবাদের বাংলা অনুবাদ — দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো। 
⇒ এই প্রবাদটির আক্ষরিক অর্থ হলো— "বাজে ভাড়াটিয়া থাকার চেয়ে ঘর খালি থাকাই ভালো।"
⇒ ভাবার্থের দিক থেকে বিচার করলে এটি বোঝায় যে, ক্ষতিকর বা ঝামেলাপূর্ণ কোনো কিছু বা কারো সঙ্গ থাকার চেয়ে একাকী বা শূন্য থাকা শ্রেয়।
⇒ বাংলায় ঠিক এই অর্থটিই প্রকাশ করে 'দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো' প্রবাদটি। অর্থাৎ, যে গরু লাথি মারে বা দুষ্টুমি করে, তার চেয়ে গোয়াল ঘর খালি থাকাই নিরাপদ।
অ্যাপ/ওয়েবসাইটে রুটিনভিত্তিক নিয়মিত লাইভ পরীক্ষা হচ্ছে।
পরীক্ষা – ৩২
কোর্স নামঃ ১৯ তম শিক্ষক নিবন্ধন - লেকচারশীট ভিত্তিক।
টপিকসঃ
বাংলা ব্যকরণ
সমার্থক ও বিপরীতার্থক শব্দ
পরীক্ষা শুরুঃ (৫ম ব্যাচ) শুরু ৫ মে, ২০২৬।
রুটিন দেখুন
পরীক্ষা – ১২
কোর্স নামঃ ১৯তম শিক্ষক নিবন্ধন (কলেজ পর্যায়)- হিসাববিজ্ঞান
টপিকসঃ
করবিধি (Taxation)
১২ মে, ২০২৬ থেকে পরীক্ষা শুরু।
রুটিন দেখুন

Practice More Questions on Our App!

Download our app for free and access thousands of MCQ questions with detailed solutions