‘Better an empty house than a bad tenant' এই ইংরেজি প্রবাদের বাংলা অনুবাদ কোনটি?
A দাঁত থাকতে দাঁতের মর্যাদা বুঝা যায় না
B নাই মামার চেয়ে কানা মামা ভালো
C খারাপ ভাড়াটিয়া বিদায় করা উচিত
D দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো
Solution
Correct Answer: Option D
‘Better an empty house than a bad tenant' এই ইংরেজি প্রবাদের বাংলা অনুবাদ — দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো।
⇒ এই প্রবাদটির আক্ষরিক অর্থ হলো— "বাজে ভাড়াটিয়া থাকার চেয়ে ঘর খালি থাকাই ভালো।"
⇒ ভাবার্থের দিক থেকে বিচার করলে এটি বোঝায় যে, ক্ষতিকর বা ঝামেলাপূর্ণ কোনো কিছু বা কারো সঙ্গ থাকার চেয়ে একাকী বা শূন্য থাকা শ্রেয়।
⇒ বাংলায় ঠিক এই অর্থটিই প্রকাশ করে 'দুষ্ট গরুর চেয়ে শূন্য গোয়াল ভালো' প্রবাদটি। অর্থাৎ, যে গরু লাথি মারে বা দুষ্টুমি করে, তার চেয়ে গোয়াল ঘর খালি থাকাই নিরাপদ।
পরীক্ষা – ৩২
কোর্স নামঃ
১৯ তম শিক্ষক নিবন্ধন - লেকচারশীট ভিত্তিক।
টপিকসঃ
বাংলা ব্যকরণ
সমার্থক ও বিপরীতার্থক শব্দ
পরীক্ষা শুরুঃ (৫ম ব্যাচ) শুরু ৫ মে, ২০২৬।
রুটিন দেখুন
পরীক্ষা – ১২
কোর্স নামঃ
১৯তম শিক্ষক নিবন্ধন (কলেজ পর্যায়)- হিসাববিজ্ঞান
১২ মে, ২০২৬ থেকে পরীক্ষা শুরু।
রুটিন দেখুন