'I hardly go after dusk' the correct bangla translation is -
A আমি সন্ধ্যার পর পরেই বাইরে যাই।
B আমি সন্ধ্যার পরে প্রায়ই বাইরে যাই।
C আমি সন্ধ্যার পরে মোটে ও বাইরে যাই না।
D আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।
Solution
Correct Answer: Option D
- ইংরেজি 'hardly' শব্দটি একটি Adverb (ক্রিয়া বিশেষণ), যার অর্থ 'কদাচিৎ', 'খুব কম' বা 'নেই বললেই চলে'।
- এটি একটি না-বোধক অর্থ প্রকাশ করে।
- বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো "আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই", যা বোঝায় যে সন্ধ্যার পরে বাইরে যাওয়া প্রায় হয়ই না।