'I hardly go after dusk' the correct bangla translation is -

A আমি সন্ধ্যার পর পরেই বাইরে যাই।

B আমি সন্ধ্যার পরে প্রায়ই বাইরে যাই।

C আমি সন্ধ্যার পরে মোটে ও বাইরে যাই না।

D আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই।

Solution

Correct Answer: Option D

- ইংরেজি 'hardly' শব্দটি একটি Adverb (ক্রিয়া বিশেষণ), যার অর্থ 'কদাচিৎ', 'খুব কম' বা 'নেই বললেই চলে'।
- এটি একটি না-বোধক অর্থ প্রকাশ করে।
- বাক্যটির সঠিক বাংলা অনুবাদ হলো "আমি সন্ধ্যার পরে কদাচিৎ বাইরে যাই", যা বোঝায় যে সন্ধ্যার পরে বাইরে যাওয়া প্রায় হয়ই না।

Practice More Questions on Our App!

Download our app for free and access thousands of MCQ questions with detailed solutions