Solution
Correct Answer: Option B
- দৌলত উজির বাহরাম খান বিরচিত লায়লী-মজনু কাব্য রোমান্টিক প্রণয়োপাখ্যান কাব্যধারায় একটি বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ সংযোজন হিসেবে স্থান পেয়েছে।
- পারসিয়ান কবি জামির 'লায়লা ওয়া মজুনুন' থেকে বাংলায় 'লায়লী -মজনু' নামে অনুবাদ করেন দৌলত উজির বাহরাম খান ।
- এর উৎস ইরানকেন্দ্রিক আরবি লোকগাঁথা ।
ফারসি থেকে বাংলায় অনূদিতঃ
♦ ইউসুফ ওয়া জুলাইখা(মূল গ্রন্থ) --অনুবাদক গ্রন্থঃ ইউসুফ-জোলেখা (শাহ মুহম্মদ সগীর, আবদুল হাকিম, গরীবুল্লাহ )
♦ লাইলা ওয়া মাজনুন(মূল গ্রন্থ) --অনুবাদক গ্রন্থঃ লায়লী-মজনু (দৌলত উজির বাহরাম খান, মুহম্মদ খায়ের)
♦ তাজুলমূলক গুল-ই-বকাওলী(মূল গ্রন্থ) --অনুবাদক গ্রন্থঃ গুলে বকাওলী (নওয়াজিস খান, মুহম্মদ মুকীম)
♦ অনুবাদক গ্রন্থঃ হাতেম তাই (সদতুল্লাহ, সৈয়দ হামজা)
♦ অনুবাদক গ্রন্থঃ জঙ্গনামা (ফকির গরীবুল্লাহ)
♦ অনুবাদক গ্রন্থঃ নূরনামা(আবদুল হাকিম)
♦ হপ্তপয়কর(মূল গ্রন্থ) --অনুবাদক গ্রন্থঃ সিকান্দরনামা হপ্তপয়করম (আলাওল)
♦ সফফুলমূলক-বদিউজ্জামাল(মূল গ্রন্থ) -- অনুবাদক গ্রন্থঃসফফুলমূলক-বদিউজ্জামাল (আলাওল)